|
|
|
|
LEADER |
00000cam a2200000Ma 4500 |
001 |
JSTOR_ocn841171517 |
003 |
OCoLC |
005 |
20231005004200.0 |
006 |
m o d |
007 |
cr cn||||||||| |
008 |
130322s2013 enkad ob 000 0 eng d |
040 |
|
|
|a E7B
|b eng
|e pn
|c E7B
|d OCLCQ
|d OCLCO
|d YDXCP
|d COO
|d N$T
|d CDX
|d IDEBK
|d EBLCP
|d OCLCQ
|d JSTOR
|d OCLCQ
|d COCUF
|d MOR
|d PIFPO
|d MERUC
|d OCLCQ
|d ZCU
|d IOG
|d U3W
|d BETBC
|d EZ9
|d OCLCF
|d STF
|d WRM
|d JBG
|d VTS
|d NRAMU
|d ICG
|d INT
|d VT2
|d AU@
|d OCLCQ
|d WYU
|d DKC
|d OCLCQ
|d HS0
|d UKAHL
|d OCLCQ
|d UKCRE
|d OCLCO
|d OCLCQ
|
066 |
|
|
|c (S
|
019 |
|
|
|a 829910981
|a 884015118
|a 961640656
|a 962654463
|a 988488326
|a 992114144
|a 1037903100
|a 1038648968
|a 1045510167
|a 1055405694
|a 1058115406
|a 1081228674
|a 1153506308
|
020 |
|
|
|a 9780227900383
|q (electronic bk.)
|
020 |
|
|
|a 0227900383
|q (electronic bk.)
|
020 |
|
|
|z 0227173910
|
020 |
|
|
|z 9781299223189
|
020 |
|
|
|z 1299223184
|
020 |
|
|
|z 9780227173916
|
029 |
1 |
|
|a AU@
|b 000053306589
|
029 |
1 |
|
|a DEBBG
|b BV044102358
|
029 |
1 |
|
|a NZ1
|b 15492487
|
029 |
1 |
|
|a AU@
|b 000062381681
|
035 |
|
|
|a (OCoLC)841171517
|z (OCoLC)829910981
|z (OCoLC)884015118
|z (OCoLC)961640656
|z (OCoLC)962654463
|z (OCoLC)988488326
|z (OCoLC)992114144
|z (OCoLC)1037903100
|z (OCoLC)1038648968
|z (OCoLC)1045510167
|z (OCoLC)1055405694
|z (OCoLC)1058115406
|z (OCoLC)1081228674
|z (OCoLC)1153506308
|
037 |
|
|
|a 453568
|b MIL
|
037 |
|
|
|a 22573/ctt1cg77z7
|b JSTOR
|
050 |
|
4 |
|a BS450
|b .G66 2013eb
|
072 |
|
7 |
|a BIB
|x 000000
|2 bisacsh
|
072 |
|
7 |
|a REL
|x 006160
|2 bisacsh
|
072 |
|
7 |
|a REL
|x 006680
|2 bisacsh
|
072 |
|
7 |
|a REL
|2 eflch
|
072 |
|
7 |
|a LIT004120
|2 bisacsh
|
072 |
|
7 |
|a REL067080
|2 bisacsh
|
072 |
|
7 |
|a REL067000
|2 bisacsh
|
072 |
|
7 |
|a REL006000
|2 bisacsh
|
082 |
0 |
4 |
|a 220.52001
|2 23
|
049 |
|
|
|a UAMI
|
100 |
1 |
|
|a Goodwin, Philip W.
|
245 |
1 |
0 |
|a Translating the English Bible :
|b from relevance to deconstruction /
|c Philip W. Goodwin.
|
260 |
|
|
|a Cambridge :
|b James Clarke & Co.,
|c 2013.
|
300 |
|
|
|a 1 online resource (236 pages) :
|b illustrations
|
336 |
|
|
|a text
|b txt
|2 rdacontent
|
337 |
|
|
|a computer
|b c
|2 rdamedia
|
338 |
|
|
|a online resource
|b cr
|2 rdacarrier
|
504 |
|
|
|a Includes bibliographical references.
|
505 |
0 |
|
|6 880-01
|a Front Cover; Dedication; Title Page; Copyright; Contents; Figures and Tables; Preface; Note to the reader; Abbreviations; Chapter One: The Holy Marriage; David Daniell and the lost art of translation; The rules of the art; The problem of fidelity; The curse of the Holy Marriage; The need for theory; What kind of theory?; Chapter Two: Challenging the Holy Marriage: Relevance Theory and translation; What is Relevance Theory?; Interpretive resemblance; Relevance Theory of Translation (RTT); Why Relevance Theory?; How RTT will be used in the present work.
|
505 |
8 |
|
|a Chapter Three: Start as you mean to go on?The source text: relevance in its context?; Contextual implications from Luke's preface; Translating Luke's preface; Some other translations; Towards a relevant translation?; Chapter Four: When is a priest not a priest?; The case of a certain priest; Achieving relevance in context; 'Priest' in translation; Challenging the consensus; The persistence of the 'Holy Marriage' tradition; Alternative translations for 'priest'; Chapter Five: Still looking for clues; Clues arising from semantic representations; Clues arising from syntactic properties.
|
505 |
8 |
|
|a Clues arising from phonetic propertiesClues arising from semantic constraints on relevance; Clues arising from formulaic expressions; Clues arising from onomatopoeia; Clues arising from the stylistic value of words; Clues from sound-based poetic qualities; Are there other clues?; Uses and abuses of communicative clues; Chapter Six: Repetitive texture and four kinds of literalism; Repetitive texture; Repetitive texture in translation; Concordance: a non-topic?; Concordance and literalism; Four motivations for literalism; The perfect translation; Final remarks: The experimental translation.
|
520 |
|
|
|a In his detailed and thought-provoking work, Philip Goodwin conducts a thorough analysis of the challenges facing the Biblical translator, with particular focus on the problematic dominance of the King James Version of the Bible in our imaginations - a dominance which has had a deleterious effect upon the accuracy and originality of the translator's work. Goodwin considers the first two chapters of the Lukan narratives in depth, comparing and contrasting a breadth of widely disparate translations and drawing on a rich body of Biblical scholarship to support his thesis. A wide-ranging discussion.
|
590 |
|
|
|a JSTOR
|b Books at JSTOR All Purchased
|
590 |
|
|
|a JSTOR
|b Books at JSTOR Evidence Based Acquisitions
|
590 |
|
|
|a JSTOR
|b Books at JSTOR Demand Driven Acquisitions (DDA)
|
630 |
0 |
0 |
|a Bible
|x Translating
|x History.
|
630 |
0 |
6 |
|a Bible
|x Traduction
|x Histoire.
|
630 |
0 |
7 |
|a Bible.
|2 fast
|0 (OCoLC)fst01356024
|
650 |
|
7 |
|a BIBLES
|x General.
|2 bisacsh
|
650 |
|
7 |
|a RELIGION
|x Biblical Reference
|x General.
|2 bisacsh
|
650 |
|
7 |
|a RELIGION
|x Biblical Reference
|x Handbooks.
|2 bisacsh
|
650 |
|
7 |
|a LITERARY CRITICISM
|x European
|x English, Irish, Scottish, Welsh.
|2 bisacsh
|
650 |
|
7 |
|a Religion.
|2 hilcc
|
650 |
|
7 |
|a Philosophy & Religion.
|2 hilcc
|
650 |
|
7 |
|a Christianity.
|2 hilcc
|
655 |
|
7 |
|a History.
|2 fast
|0 (OCoLC)fst01411628
|
776 |
0 |
8 |
|i Print version:
|z 9781299223189
|
856 |
4 |
0 |
|u https://jstor.uam.elogim.com/stable/10.2307/j.ctt1cgf395
|z Texto completo
|
880 |
0 |
0 |
|6 505-01/(S
|g Machine generated contents note:
|g ch. One
|t Holy Marriage --
|t David Daniell and the lost art of translation --
|t rules of the art --
|t problem of fidelity --
|t curse of the Holy Marriage --
|t need for theory --
|t What kind of theory--
|g ch. Two
|t Challenging the Holy Marriage: Relevance Theory and translation --
|t What is Relevance Theory--
|t Interpretive resemblance --
|t Relevance Theory of Translation (RTT) --
|t Why Relevance Theory--
|t How RTT is used in the present work --
|g ch. Three
|t Start as you mean to go onSyntax in Luke 1.1-4 --
|t Source text: relevance in context--
|t Contextual implications from Luke's preface --
|t Translating Luke's preface --
|t Some other translations --
|t Towards a relevant translation --
|g ch. Four
|t When is a priest not a priestThe semantics of iερευσ in Luke 1 --
|t case of a certain priest: iερευ σ τισ --
|t Achieving relevance in context --
|t iερευσ in translation --
|t Challenging the consensus --
|t persistence of the iερoυ γαμoυ tradition --
|t Alternative translations for iερευσ --
|g ch. Five
|t Still looking for clues --
|t Clues arising from semantic representations --
|t Clues arising from syntactic properties --
|t Clues arising from phonetic properties --
|t Clues arising from semantic constraints on relevance --
|t Clues arising from formulaic expressions --
|t Clues arising from onomatopoeia --
|t Clues arising from stylistic value of words --
|t Clues arising from sound-based poetic qualities --
|t Are there other clues--
|t Uses and abuses of communicative clues --
|g ch. Six
|t Repetitive texture and four kinds of literalism --
|t Repetitive texture --
|t Repetitive texture in translation --
|t Concordance: a non-topic--
|t Concordance and literalism --
|t Four motivations for literalism --
|t perfect translation --
|t Final remarks: The experimental translation --
|t Appendix: Experimental translation of Luke 1-2 --
|t Bibliography.
|
938 |
|
|
|a Askews and Holts Library Services
|b ASKH
|n AH26835632
|
938 |
|
|
|a Coutts Information Services
|b COUT
|n 24874385
|c 25.00 GBP
|
938 |
|
|
|a ProQuest Ebook Central
|b EBLB
|n EBL1741574
|
938 |
|
|
|a ebrary
|b EBRY
|n ebr10670309
|
938 |
|
|
|a EBSCOhost
|b EBSC
|n 813493
|
938 |
|
|
|a ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection
|b IDEB
|n cis24874385
|
938 |
|
|
|a YBP Library Services
|b YANK
|n 10349473
|
994 |
|
|
|a 92
|b IZTAP
|