Tabla de Contenidos:
  • Frontcover; Contents; List of Illustrations; List of Contributors; Acknowledgements; Introduction: Rethinking Medieval Translation; 1 On Not Knowing Greek: Leonzio Pilatus's Rendition of the Iliad and the Translatio of Mediterranean Identities; 2 Translation and Transformation in the Ovide moralisé; 3 Translating Lucretia: Word, Image and 'Ethical Non-Indifference' in Simon de Hesdin's Translation of Valerius Maximus's Facta et dicta memorabilia; 4 Translating Catharsis: Aristotle and Averroës, the Scholastics and the Basochiens.
  • 5 The Ethics of Translatio in Rutebeuf's Miracle de Théophile6 Invisible Translation, Language Difference and the Scandal of Becket's Mother; 7 Medieval Fixers: Politics of Interpreting in Western Historiography; 8 The Task of the Dérimeur: Benjamin and Translation into Prose in Fifteenth-Century French Literature; 9 The Translator as Interpretant: Passing in/on the Work of Ramon Llull; 10 Rough Translation: Charles d'Orléans, Lydgate and Hoccleve; 11 Bueve d'Hantone/Bovo d'Antona: Exile, Translation and the History of the Chanson de geste; Untranslatable: A Response; Bibliography.