Le droit de traduire : une politique culturelle pour la mondialisation /
Cet ouvrage étudie les conditions d'émergence historiques et discursives du " droit de (la) traduction " et du droit qui l'administre : le droit d'auteur. Privilégiant une approche essentiellement archéologique, l'auteur montre comment la conception classique de la...
Clasificación: | Libro Electrónico |
---|---|
Autor principal: | |
Formato: | Electrónico eBook |
Idioma: | Francés |
Publicado: |
[Arras, France] : Ottawa [Ont.] :
Artois presses université ; Presses de l'université d'Ottawa,
2009
|
Colección: | Collection "Regards sur la traduction."
|
Temas: | |
Acceso en línea: | Texto completo |
Tabla de Contenidos:
- Première partie Droit d’auteur et traduction : une archéologie
- I. Situation de l’Europe du xviiie au xixe siècle
- II. Le contexte britannique
- A. Pope
- B. Johnson
- C. Scott
- D. Dickens
- E. Talfourd et Wordsworth
- III. Le contexte français
- 1. Les lumières prérévolutionnaires
- A. Voltaire (1694-1778)
- B. Le Senne (dates inconnues)
- C. Brissot (1754-1793)
- 2. Les idées qui ont fait la révolution
- A. Malesherbes (1721-1794) : Droit d’auteur et liberté d’expression
- B. Beaumarchais (1732-1799), théâtre et droit d’auteur
- C. Diderot (1713-1784), les auteurs et la librairie
- D. Condorcet (1743-1794) et la liberté d’imprimer
- 3. La propriété littéraire au cœur des idéologies.
- A. Balzac (1799-1850)
- B. Vigny (1797-1863)
- C. Lamartine (1790-1869)
- D. La critique socialiste
- E. Hugo (1802-1885)
- F. De la liberté de la presse
- Deuxième partie Du droit de traduction au droit de la traduction Histoire et philosophie d’un nouveau droit
- I. Du droit et de la traduction
- 1. Sur le plan sociopolitique
- 2. Sur le plan textuel et linguistique
- 3. Droit et traduction en dialogue
- II. Du droit de traduction
- 1. Des congrès internationaux des gens de lettres à l’ALAI
- 2. De l’ALAI à l’Union de Berne
- 3. De l’Union de Berne à la Convention
- 4. De la Convention de Berne à ses révisions
- A. Conférence de Paris (1896)
- B. Conférence de Berlin (1908)
- C. Conférence de Bruxelles (1948)
- 5. L’influence de l’évolution du contexte international
- A. De l’Empire des tsars à l’UrSS : une troisième conception du DA ?
- B. Des empires coloniaux aux indépendances : des défis purement économiques ?
- 6. Les pays en développement et les conventions internationales sur le DA : De l’Union de Berne à la CUDA
- A. Brazzaville : l’éveil
- B. Conférence de Stockholm (1967)
- C. La recommandation de Washington : le package deal
- D. La Conférence de Paris (1971) : un compromis temporaire ?
- 7. L’Annexe de Berne : tentative d’analyse
- A. Article I : Qu’est-ce qu’un « pays en développement » ?
- B. Article II : concessions limitatives ou limitations concessives ?
- C. Article IV : S’agit-il vraiment d’un système de licence obligatoire ?
- 8. De l’OMPI à l’OMC
- III. Le droit du traducteur
- 1. Le statut inférieur du traducteur
- A. La recommandation de Nairobi (1976)
- B. La Charte du traducteur (1963-1994)
- C. Traductions du monde
- D. Quatre pôles et un conflit d’intérêts
- 2. Invisibilité du traducteur
- A. Les choix de Gygès
- B. Éthique de la visibilité
- IV. Le droit de la traduction
- 1. L’aspect économico-politique du droit de la traduction
- A. Des empires coloniaux à l’Empire postmoderne
- B. La dette : une construction discursive
- 2. Entre économie et culture
- A. La dimension culturelle du développement
- B. DA, développement et culture dans les ADPIC
- 3. L’aspect politico-culturel : pour un droit éthique de la traduction
- A. De la traduction du droit au droit de la traduction
- B. Enjeux et objectifs du droit de la traduction
- C. Le droit de la traduction comme politique culturelle
- Conclusion
- Bibliographie
- Annexes
- I. Annexe de la Convention de Berne (1971)
- II. recommandation de Nairobi (1976)
- III. Charte du traducteur (1994)
- IV. Chapitre 17 du Code des États-Unis (U.S.C.) § 121
- Index