Science translated : Latin and vernacular translations of scientific treatises in medieval Europe /
Medieval translators played an important role in the development and evolution of a scientific lexicon. At a time when most scholars deferred to authority, the translations of canonical texts assumed great importance. Moreover, translation occurred at two levels in the Middle Ages. First, Greek or A...
Clasificación: | Libro Electrónico |
---|---|
Otros Autores: | , , |
Formato: | Electrónico eBook |
Idioma: | Inglés Francés Italiano Latín |
Publicado: |
Leuven, Belgium :
Leuven University Press,
2008.
|
Colección: | Mediaevalia Lovaniensia ;
ser. 1, studia 40. |
Temas: | |
Acceso en línea: | Texto completo |
Tabla de Contenidos:
- SCIENCE TRANSLATED LATIN AND VERNACULAR TRANSLATIONS OF SCIENTIFIC TREATISES IN MEDIEVAL EUROPE; CONTENTS; PREFACE; MEDIEVAL TRANSLATIONS AND TRANSLATION STUDIES:SOME PRELIMINARY CONSIDERATIONS; SCIENTIFIC TRANSLATIONS FROM ARABIC:THE QUESTION OF REVISION; Specimina; 1. Abu Ma'shar, Great Introduction; 1.1. Incipit; 1.2. Book 3, chapter 4; 1.3. Explicit; 2. Abu Ma'shar, Great Conjunctions; 2.1. Book 1, chapter 130; 2.2. Book 8, chapter 131; 2.3. Explicit32; 3. Al-Qabisi, Introduction to Astrology; 3.1. Incipit33; 3.2. Chapter 137; 3.3. Explicit39.
- LE BONHEUR PERDU: NOTE SUR LA TRADUCTION LATINE MÉDIÉVALE DU TALKHÎS KITÂB AL-ÎISS WA-L-MAÎSÛS (EPITOMÉ DU LIVRE DU SENS ET DU SENSIBLE) D'AVERROÈSIntroduction; Traduction et exégèse dans l'étude de la tradition grecque, arabe et latine des oeuvres d'Aristote; La tradition arabe des Parva Naturalia et l'Epitomé du De Sensu d'Averroès.; Le bonheur perdu: sur trois passages du De Somniis d'Averroès; Conclusion; HERMANN OF DALMATIA AND ROBERT OF KETTON: TWO TWELFTH-CENTURY TRANSLATORS IN THE EBRO VALLEY.
- SHADHANIQAT AL-BALANSIYYA OR SHADHANIQAT AL-BAÎRIYYA: ON THE ARABIC TEXT AND THE LATIN TRANSLATIONS OF THE CALENDAR OF CORDOVA0. Introduction; 1. Romance Loanwords in Arabic; 2. The Liber Regius version; 3. Gerard of Cremona's version versus the Liber Regius; 4. Balansiyya or baÌriyya?; 5. On Arabic script; 6. Conclusion; THE TEXTUAL AND PICTORIAL METAMORPHOSES OF THE ANIMAL CALLED CHYROGRILLIUS; 0. Introduction; 1. The Bible and the beginning of mistranslation; 2. Representation in art; 2.1. Hare; 2.2. Hedgehog and Porcupine; 2.3. Squirrel; 2.4. Dog-like animal; 3. Conclusion.
- Appendix: TableTRACING THE TRAIL OF TRANSMISSION: THE PSEUDO-GALENIC DE SPERMATE IN LATIN; 0. Introduction; 1. Origin; 2. The Latin De spermate manuscripts; 3. De spermate and the concept of a text; 4. On the text history of De spermate; 4.1. The Vatican manuscripts; 4.2. The Amplonius manuscripts; 5. Preliminary remarks on the Latin tradition; Conclusion; ARISTOTLE, HIS TRANSLATORS, AND THE FORMATION OF ICHTHYOLOGICNOMENCLATURE; ARISTOTLE, HIS TRANSLATORS, AND THE FORMATION OF ICHTHYOLOGIC NOMENCLATURE; 1. Introduction; 2. Translations and interpretations; 2.1. William of Moerbeke.
- 2.2. George of Trebizond2.3. Theodore Gaza; 3. Philology and Ichthyology; 3.1. Hermolao Barbaro; 3.2. Paulo Giovio; 3.3. Dictionaries and wordlists; 4. From the great naturalists to Linnaeus; Conclusion; TRANSLATING, COMMENTING, RE-TRANSLATING: SOME CONSIDERATIONS ON THE LATIN TRANSLATIONS OF THE PSEUDO-ARISTOTELIAN PROBLEMATA AND THEIR READERS; Introduction: the Latin Problemata; 1. The Problemata and their Medieval Readers: the commentary of Peter of Abano and the Anonymous Glosses of the MS Erfurt, UFEG, Coll. Amploniana, 4° 237.