Cargando…

L' environnement traductionnel : La station de travail du traducteur de l'an 2001.

La traduction est vraiment l'outil indispensable du monde moderne et de la modernité. Mais on sait qu'elle demande du temps, beaucoup de temps, trop de temps parfois! Il s'agit alors de rationaliser le travail indispensable du traducteur, de créer un environnement qui lui permette d...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Clasificación:Libro Electrónico
Autor principal: Clas, André
Otros Autores: Hayssam, Safar
Formato: Electrónico eBook
Idioma:Francés
Publicado: Québec : Presses de l''niversite du Quebec, 1992.
Temas:
Acceso en línea:Texto completo
Tabla de Contenidos:
  • L'ENVIRONNEMENT TRADUCTIONNEL; Sommaire; Liste des auteurs; Allocution de M. Marcel VOISIN; Allocution de M. André CLAS; Partie 1_Traduction automatique et traduction assistée; Chapitre 1_Quelle automatisation de la traduction peut-on souhaiter et réaliser sur les stations de travail individuelles?; Chapitre 2_L'environnement sémantique, aide au transfert lexical en TA. Problèmes posés par le calcul des traductions françaises de quelques verbes anglais; Chapitre 3_Problèmes de désambiguïsation interactive et TAO personnelle.
  • Chapitre 4_Dictionnaires électroniques dans un environnement traductionnel avancéChapitre 5_Le module lexical dans un système de traduction automatique; Chapitre 6_Pour une approche interactive au problème de la traduction automatique; Chapitre 7_La traduction automatique des bulletins d'avalanches de la Suisse; Chapitre 8_Le projet EUROTRA, projet européen de recherche sur la traduction automatique; Chapitre 9_ODILE 2 un outil pour traducteurs occasionnels sur Macintosh; Chapitre 10_Intégration des connaissances en génie linguistique : niveaux, dimensions, objets et contraintes.
  • Chapitre 11_Poste de travail de traduction par l'informatisation d'un dictionnaire français-arabeChapitre 12_Traduction et terminologie : expérience et perspectives industrielles; Partie 2_La station de travail du traducteur; Chapitre 13_Pour le traducteur : un poste de travail à trois niveaux d'assistance; Chapitre 14_Le poste de travail de traducteur à l'ONU
  • Horizon 2001; Chapitre 15_La technologie au service du traducteur; Chapitre 16_PTT-2 : la deuxième version du poste de travail du traducteur du CCRIT.
  • Chapitre 17_Trois scénarios possibles pour la station de travail du traducteur en l'an 2001Chapitre 18_Un projet de dictionnaire intelligent; Chapitre 19_EURODICAUTOM, ou la terminologie en l'an 2001; Chapitre 20_La modernisation de la traduction à la Commission et ses moyens; Partie 3_Traduction, Terminologie, Informatique; Chapitre 21_Aspects de l'informatisation des activités terminologiques et traductionnelles; Chapitre 22_Comparaison de logiciels utilisables en terminologie; Chapitre 23_Stratégies de professionnalisation de la formation des traducteurs.
  • Chapitre 24_Quelques logiciels utiles aux traducteurs ou aux terminologues. Les hypertextes et l'analyse des contextesChapitre 25_Forme d'un dictionnaire électronique; Chapitre 26_À la recherche d'écosystèmes terminologiques; Chapitre 27_Des fichiers terminologiques aux bases de connaissances; Chapitre 28_Importance de la traduction dans l'aménagement linguistique de la République centrafricaine; Chapitre 29_Jargonautes et terminophages ou le traducteur, spécialiste de la langue, au service du consommateur, handicapé linguistique.
  • Chapitre 30_La station de travail du traducteur professionnel et ses implications pédagogiques.