Cargando…

Second finding : a poetics of translation /

The translation of poetry has always fascinated the theorists, as the chances of "replicating" in another language the one-off resonance of music, imagery, and truth values of a poem are vanishingly small. Translation is often envisaged as a matter of mapping over into the target language...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Clasificación:Libro Electrónico
Autor principal: Folkart, Barbara
Formato: Electrónico eBook
Idioma:Inglés
Publicado: Ottawa : University of Ottawa Press, ©2007.
Colección:Perspectives on translation.
Temas:
Acceso en línea:Texto completo

MARC

LEADER 00000cam a2200000Ia 4500
001 JSTOR_ocn652253113
003 OCoLC
005 20231005004200.0
006 m o d
007 cr un||||a|a||
008 100802s2007 onc ob 001 0 eng d
010 |z  2011489726 
040 |a OCLCE  |b eng  |e pn  |c OCLCE  |d OCLCQ  |d E7B  |d OCLCQ  |d EBLCP  |d CELBN  |d OCLCQ  |d MERUC  |d OCLCQ  |d OCLCO  |d OCLCF  |d P@U  |d OCLCQ  |d YDXCP  |d COO  |d OCLCQ  |d OTZ  |d OCLCQ  |d IOG  |d STF  |d N$T  |d OCLCO  |d IGB  |d OCLCO  |d AUW  |d BTN  |d MHW  |d INTCL  |d SNK  |d OCLCO  |d AU@  |d OCLCO  |d OCLCQ  |d G3B  |d YOU  |d S8I  |d S8J  |d S9I  |d D6H  |d AGLDB  |d K6U  |d DKC  |d OCLCO  |d OCLCQ  |d UKAHL  |d OCLCA  |d OCLCQ  |d YKC  |d IYU  |d ESU  |d OCLCO  |d SNU  |d OCLCO  |d LDP  |d OCLCO  |d LUN  |d OCLCO  |d SGP  |d OCLCO  |d CNTRU  |d OCLCQ  |d SFB  |d OCLCQ 
016 |z 20069054932 
019 |a 647920587  |a 747088995  |a 759156694  |a 1126152450 
020 |a 9780776617664  |q (electronic bk.) 
020 |a 0776617664  |q (electronic bk.) 
020 |z 077660628X  |q (pbk.) 
020 |z 9780776606286  |q (pbk.) 
029 1 |a AU@  |b 000048831830 
035 |a (OCoLC)652253113  |z (OCoLC)647920587  |z (OCoLC)747088995  |z (OCoLC)759156694  |z (OCoLC)1126152450 
037 |a 22573/ctt1ckktt3  |b JSTOR 
050 4 |a PN1059.T7  |b F655 2007 
055 5 |a PN1059* 
055 3 |a PN1059 T7  |b F64 2006 
055 3 |a PN1059 T7  |b F64 2007 
072 7 |a FOR  |x 018000  |2 bisacsh 
072 7 |a LAN  |x 001000  |2 bisacsh 
072 7 |a LAN  |x 006000  |2 bisacsh 
072 7 |a LAN  |x 009000  |2 bisacsh 
072 7 |a LAN  |x 012000  |2 bisacsh 
072 7 |a LAN  |x 019000  |2 bisacsh 
082 0 4 |a 418/.02  |2 22 
049 |a UAMI 
100 1 |a Folkart, Barbara. 
245 1 0 |a Second finding :  |b a poetics of translation /  |c Barbara Folkart. 
260 |a Ottawa :  |b University of Ottawa Press,  |c ©2007. 
300 |a 1 online resource (xxiii, 562 pages). 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
347 |a data file  |2 rda 
490 1 |a Perspectives on translation,  |x 1487-6396 
504 |a Includes bibliographical references (pages 543-554) and index. 
505 0 |a FOREWORD; ACKNOWLEDGEMENTS; ONE: Said Writer to Reader; TWO: Inventing the Past: Remarks On the Re-enactment of Medieval Poetry; THREE: The Valency of Poetic Imagery; FOUR: Remarks on the Valency of Intertextuality; FIVE: The Poem as Unit of Invention: Deriving Poetry in English from Apollinaire and Charles d'Orléans; SIX: The Poetically Viable Translation: Englishing Saint-John Perse; SEVEN: Visibility and Viability: The Eye on Its Object; EIGHT: Authorship, Ownership, Translatorship; NINE: Poetry As Knowing; AFTERWORD; CRITICAL LEXICON. 
520 |a The translation of poetry has always fascinated the theorists, as the chances of "replicating" in another language the one-off resonance of music, imagery, and truth values of a poem are vanishingly small. Translation is often envisaged as a matter of mapping over into the target language the surface features or semiotic structures of the source poem. Little wonder, then, that the vast majority of translations fail to be poetry in their own right. These essays focus on the poetically viable translation - the derived poem that, while resonating with the original, really is a poem. They proceed. 
588 0 |a Print version record. 
590 |a JSTOR  |b Books at JSTOR All Purchased 
590 |a JSTOR  |b Books at JSTOR Demand Driven Acquisitions (DDA) 
650 0 |a Poetry  |x Translating. 
650 0 |a Poetics. 
650 6 |a Poésie  |x Traduction. 
650 6 |a Poétique. 
650 7 |a FOREIGN LANGUAGE STUDY  |x Multi-Language Phrasebooks.  |2 bisacsh 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES  |x Alphabets & Writing Systems.  |2 bisacsh 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES  |x Grammar & Punctuation.  |2 bisacsh 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES  |x Linguistics  |x General.  |2 bisacsh 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES  |x Readers.  |2 bisacsh 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES  |x Spelling.  |2 bisacsh 
650 7 |a Poetics.  |2 fast  |0 (OCoLC)fst01067682 
650 7 |a Poetry  |x Translating.  |2 fast  |0 (OCoLC)fst01067745 
650 7 |a Übersetzung  |2 gnd 
650 7 |a Lyrik  |2 gnd 
650 0 7 |a Lyrik.  |2 swd 
650 0 7 |a Übersetzung.  |2 swd 
776 0 8 |i Print version:  |a Folkart, Barbara.  |t Second finding.  |d Ottawa : University of Ottawa Press, ©2007  |w (OCoLC)72261257 
830 0 |a Perspectives on translation. 
856 4 0 |u https://jstor.uam.elogim.com/stable/10.2307/j.ctt1ckpgpj  |z Texto completo 
938 |a Askews and Holts Library Services  |b ASKH  |n AH35865106 
938 |a Askews and Holts Library Services  |b ASKH  |n AH35865067 
938 |a Canadian Electronic Library  |b CELB  |n 10382161 
938 |a ProQuest Ebook Central  |b EBLB  |n EBL653408 
938 |a ebrary  |b EBRY  |n ebr10382161 
938 |a EBSCOhost  |b EBSC  |n 1790503 
938 |a Project MUSE  |b MUSE  |n muse5778 
938 |a YBP Library Services  |b YANK  |n 3252664 
994 |a 92  |b IZTAP