Second finding : a poetics of translation /
The translation of poetry has always fascinated the theorists, as the chances of "replicating" in another language the one-off resonance of music, imagery, and truth values of a poem are vanishingly small. Translation is often envisaged as a matter of mapping over into the target language...
Clasificación: | Libro Electrónico |
---|---|
Autor principal: | |
Formato: | Electrónico eBook |
Idioma: | Inglés |
Publicado: |
Ottawa :
University of Ottawa Press,
©2007.
|
Colección: | Perspectives on translation.
|
Temas: | |
Acceso en línea: | Texto completo |
Sumario: | The translation of poetry has always fascinated the theorists, as the chances of "replicating" in another language the one-off resonance of music, imagery, and truth values of a poem are vanishingly small. Translation is often envisaged as a matter of mapping over into the target language the surface features or semiotic structures of the source poem. Little wonder, then, that the vast majority of translations fail to be poetry in their own right. These essays focus on the poetically viable translation - the derived poem that, while resonating with the original, really is a poem. They proceed. |
---|---|
Descripción Física: | 1 online resource (xxiii, 562 pages). |
Bibliografía: | Includes bibliographical references (pages 543-554) and index. |
ISBN: | 9780776617664 0776617664 |
ISSN: | 1487-6396 |