Cargando…

Clarissa on the Continent : translation and seduction /

"Clarissa" on the Continent defines and explores two strategies of literary translation-creative vs. preservative and strong vs. weak-as they transform one of the most influential English novels. Thomas Beebee compares the two opposing strategies as they influence the French translation of...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Clasificación:Libro Electrónico
Autor principal: Beebee, Thomas O.
Formato: Electrónico eBook
Idioma:Inglés
Publicado: University Park : Pennsylvania State University Press, ©1990.
Temas:
Acceso en línea:Texto completo

MARC

LEADER 00000cam a2200000 a 4500
001 JSTOR_ocn645318325
003 OCoLC
005 20231005004200.0
006 m o d
007 cr bn||||||abp
007 cr bn||||||ada
008 100630s1990 pau ob 001 0 eng d
040 |a OCLCE  |b eng  |e pn  |c OCLCE  |d OCLCQ  |d OCLCF  |d OCLCO  |d YDXCP  |d OCL  |d OCLCQ  |d N$T  |d LTP  |d OCLCQ  |d INARC  |d JSTOR  |d OCLCO  |d EBLCP  |d OCLCQ  |d OCLCO  |d OCLCQ  |d OCLCO  |d YDX  |d OCLCQ  |d OCLCO 
019 |a 300611243  |a 974263997  |a 1148201558  |a 1158223494  |a 1194473389 
020 |a 9780271073316  |q (electronic bk.) 
020 |a 0271073314  |q (electronic bk.) 
020 |a 9780271073293 
020 |a 0271073292 
020 |z 0271006935  |q (alk. paper) 
020 |z 9780271006932  |q (alk. paper) 
028 4 2 |a MWT11636148 
029 1 |a AU@  |b 000056992874 
029 1 |a AU@  |b 000074585400 
035 |a (OCoLC)645318325  |z (OCoLC)300611243  |z (OCoLC)974263997  |z (OCoLC)1148201558  |z (OCoLC)1158223494  |z (OCoLC)1194473389 
037 |a 11636148  |b Midwest Tape, LLC  |n http://www.midwesttapes.com 
037 |a 22573/ctv14fz9k5  |b JSTOR 
042 |a dlr 
043 |a e------ 
050 4 |a PR3664.C43  |b B44 1990 
072 7 |a LIT  |x 004120  |2 bisacsh 
072 7 |a LIT  |x 012000  |2 bisacsh 
072 7 |a LIT  |x 004130  |2 bisacsh 
072 7 |a PHI  |x 001000  |2 bisacsh 
072 7 |a ART  |x 008000  |2 bisacsh 
082 0 4 |a 823/.6  |2 20 
084 |a 17.45  |2 bcl 
049 |a UAMI 
100 1 |a Beebee, Thomas O. 
245 1 0 |a Clarissa on the Continent :  |b translation and seduction /  |c Thomas O. Beebee. 
260 |a University Park :  |b Pennsylvania State University Press,  |c ©1990. 
300 |a 1 online resource (xi, 228 pages) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
504 |a Includes bibliographical references (pages 206-219) and index. 
506 |3 Use copy  |f Restrictions unspecified  |2 star  |5 MiAaHDL 
533 |a Electronic reproduction.  |b [Place of publication not identified] :  |c HathiTrust Digital Library,  |d 2010.  |5 MiAaHDL 
538 |a Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002.  |u http://purl.oclc.org/DLF/benchrepro0212  |5 MiAaHDL 
583 1 |a digitized  |c 2010  |h HathiTrust Digital Library  |l committed to preserve  |2 pda  |5 MiAaHDL 
588 0 |a Print version record. 
520 |a "Clarissa" on the Continent defines and explores two strategies of literary translation-creative vs. preservative and strong vs. weak-as they transform one of the most influential English novels. Thomas Beebee compares the two opposing strategies as they influence the French translation of Clarissa by the novelist Antione Franȯis de Prv̌ost and the German translation by the Gt̲tingen Orientalist Johann David Michaelis, and in doing so he demonstrates that each translator found authority for his procedure within the text itself. Each translation is also examined in light of Richardson's other writings and placed in its literary and cultural context. This study uses translations in order to interpret Clarissa, to show how the basis for the novel's reception on the Continent was laid, and to explore the differences and interactions among three literary and cultural systems of the eighteenth century. The close examination of these two important translations enable the formulation of not only a theory of creative vs. preservative translation but also the interconnections between literary theory and translation theory. Beebee also looks at later translations of Clarissa as products of literary and historical change and at Prv̌ostian strategies of the novel 
505 0 |a Cover -- Title -- Copyright -- Contents -- Preface -- 1. Introduction: Richardson, Prévost, Michaelis -- 2. Translation, Transposition, Intertextuality -- Text Production -- Transposition -- Stereoptics -- 3. Texts in Opposition -- Four Writers -- Four Deaths -- Art versus Nature -- Person versus Property -- The Decent Rake -- 4. Translating Dialogism -- Clarrisa's Dialects -- Public Discourse, Private Passion -- Translating Emotion -- Passionate Pronouns -- Legal Dialects -- Monologism versus Dialogism -- 5. Clarissa's Blooming -- or, Translation and Textual Life -- Modernizing Clarissa 
505 8 |a Strong Editing -- Bibliography -- I. Editions and Translations of Clarissa -- II. Other Sources -- Index 
590 |a JSTOR  |b Books at JSTOR All Purchased 
590 |a JSTOR  |b Books at JSTOR Demand Driven Acquisitions (DDA) 
600 1 0 |a Richardson, Samuel,  |d 1689-1761.  |t Clarissa. 
600 1 0 |a Richardson, Samuel,  |d 1689-1761  |x Translations  |x History and criticism. 
600 1 0 |a Richardson, Samuel,  |d 1689-1761  |x Appreciation  |z Europe. 
600 1 6 |a Richardson, Samuel,  |d 1689-1761.  |t Clarissa. 
600 1 6 |a Richardson, Samuel,  |d 1689-1761  |x Appréciation  |z Europe. 
600 1 7 |a Richardson, Samuel,  |d 1689-1761  |2 fast 
630 0 7 |a Clarissa (Richardson, Samuel)  |2 fast 
650 0 |a Translating and interpreting  |x History  |y 18th century. 
650 0 |a Translating and interpreting  |x History  |y 19th century. 
650 0 |a Epistolary fiction, English  |x History and criticism. 
650 0 |a Women and literature  |x History  |y 18th century. 
650 0 |a English fiction  |x Appreciation  |z Europe. 
650 0 |a Rape victims in literature. 
650 0 |a Seduction in literature. 
650 6 |a Traduction  |x Histoire  |y 18e siècle. 
650 6 |a Traduction  |x Histoire  |y 19e siècle. 
650 6 |a Séduction dans la littérature. 
650 6 |a Femmes et littérature  |x Histoire  |y 18e siècle. 
650 6 |a Roman anglais  |x Appréciation  |z Europe. 
650 6 |a Victimes de viol dans la littérature. 
650 7 |a LITERARY CRITICISM  |x European  |x English, Irish, Scottish, Welsh.  |2 bisacsh 
650 7 |a LITERARY CRITICISM  |x Reference.  |2 bisacsh 
650 7 |a Art appreciation  |2 fast 
650 7 |a English fiction  |x Appreciation  |2 fast 
650 7 |a Epistolary fiction, English  |2 fast 
650 7 |a Rape victims in literature  |2 fast 
650 7 |a Seduction in literature  |2 fast 
650 7 |a Translating and interpreting  |2 fast 
650 7 |a Translations  |2 fast 
650 7 |a Women and literature  |2 fast 
651 7 |a Europe  |2 fast 
648 7 |a 1700-1899  |2 fast 
655 7 |a Criticism, interpretation, etc.  |2 fast 
655 7 |a History  |2 fast 
776 0 8 |i Print version:  |a Beebee, Thomas O.  |t Clarissa on the Continent.  |d University Park : Pennsylvania State University Press, ©1990  |w (DLC) 89023223  |w (OCoLC)20491525 
856 4 0 |u https://jstor.uam.elogim.com/stable/10.5325/j.ctv14gp8hg  |z Texto completo 
938 |a YBP Library Services  |b YANK  |n 303255724 
938 |a ProQuest Ebook Central  |b EBLB  |n EBL6224315 
938 |a EBSCOhost  |b EBSC  |n 1064651 
938 |a Internet Archive  |b INAR  |n clarissaoncontin0000beeb 
938 |a YBP Library Services  |b YANK  |n 12675605 
994 |a 92  |b IZTAP