|
|
|
|
LEADER |
00000cam a2200000 i 4500 |
001 |
JSTOR_ocn609876358 |
003 |
OCoLC |
005 |
20231005004200.0 |
006 |
m o d |
007 |
cr un||||a|a|| |
008 |
100427t20072007onc ob 001 0 eng d |
040 |
|
|
|a OCLCE
|b eng
|e rda
|e pn
|c OCLCE
|d OCLCQ
|d OCLCO
|d OCLCA
|d OCLCQ
|d P@U
|d OCLCF
|d OCLCO
|d EBLCP
|d IDEBK
|d CN8ML
|d YDXCP
|d OCLCO
|d COO
|d OCLCO
|d OCLCQ
|d JSTOR
|d OCLCO
|d OCLCA
|d OCLCQ
|d OCLCO
|d OCLCQ
|d MERUC
|d IOG
|d CELBN
|d OCLCQ
|d OCLCO
|d EZ9
|d OTZ
|d YOU
|d N$T
|d CNLAK
|d UKAHL
|d OCLCQ
|d OCLCO
|d OCLCQ
|d OCLCO
|d K6U
|d OCLCO
|d OCLCQ
|d SFB
|d MTH
|
016 |
|
|
|z 20079054331 (print)
|
019 |
|
|
|a 742332931
|a 954284957
|a 1126085883
|
020 |
|
|
|a 9780776617855
|q (electronic bk.)
|
020 |
|
|
|a 0776617850
|q (electronic bk.)
|
020 |
|
|
|z 9780776606613
|q (pbk.)
|
020 |
|
|
|z 0776606611
|q (pbk.)
|
029 |
1 |
|
|a AU@
|b 000048831822
|
029 |
1 |
|
|a AU@
|b 000055734827
|
035 |
|
|
|a (OCoLC)609876358
|z (OCoLC)742332931
|z (OCoLC)954284957
|z (OCoLC)1126085883
|
037 |
|
|
|a 22573/ctt1ckkvfw
|b JSTOR
|
043 |
|
|
|a n-cn---
|a e-gx---
|
050 |
|
4 |
|a PR9185.3
|b .T73 2007eb
|
055 |
|
3 |
|a PS8097 G4
|b T73 2007
|
055 |
|
5 |
|a PS8099*
|
055 |
|
3 |
|a PS8099 G4
|b T73 2007
|
072 |
|
7 |
|a LIT004080
|2 bisacsh
|
072 |
|
7 |
|a LAN023000
|2 bisacsh
|
082 |
0 |
4 |
|a C810.9
|2 22
|
049 |
|
|
|a UAMI
|
245 |
0 |
0 |
|a Translating Canada /
|c edited by Luise von Flotow and Reingard M. Nischik.
|
246 |
3 |
3 |
|a Translating Canada :
|b charting the institutions and influences of cultural transfer : Canadian writing in German/y
|
264 |
|
1 |
|a Ottawa :
|b University of Ottawa Press,
|c [2007]
|
264 |
|
4 |
|c ©2007
|
300 |
|
|
|a 1 online resource (340 pages)
|
336 |
|
|
|a text
|b txt
|2 rdacontent
|
337 |
|
|
|a computer
|b c
|2 rdamedia
|
338 |
|
|
|a online resource
|b cr
|2 rdacarrier
|
490 |
1 |
|
|a Perspectives on translation,
|x 1487-6396
|
504 |
|
|
|a Includes bibliographical references and indexes.
|
588 |
0 |
|
|a Print version record.
|
505 |
0 |
|
|a Introduction / Luise von Flotow and Reingard M. Nischik -- Telling Canada's "Story" in German: using cultural diplomacy to achieve soft power / Luise von Flotow -- "Two solitudes"? Anglo-Canadian literature in translation in the two Germanies / Barbara Korte -- Translating the Canadian short story into German / Klaus Peter Muller -- The "other women": Canadian women writers blazing a trail into Germany / Brita Oeding and Luise von Flotow -- Margaret Atwood in German/y: a case study / Stefan Ferguson -- The "AlterNative" frontier: Native Canadian writing in German/y / Eva Gruber -- From beautiful losers to No Logo! German readings of Jewish Canadian writing / Fabienne Quennet -- Contemporary (English) Canadian plays in German/y: equivalence in difference? / Albert-Reiner Glaap -- Translated or traduced? Canadian literary and political theory in a German context: Northrop Frye, Michael Ignatieff, and Charles Taylor / Georgiana Banita -- Selecting Canadiana for the young: the German translation of English Canadian children's literature / Martina Seifert -- French, female, and foreign: French Canadian children's literature in German translation / Nikola von Merveldt -- Northern lights in German theatres: how Quebec plays come to Germany / Andreas Jandl -- Low motility: transferring Montreal playwright Stephen Orlov's Sperm count to Germany / Brita Oeding -- Antonine Maillet in German: a case study / Klaus-Dieter Ertler.
|
520 |
|
|
|a In the last thirty years of the twentieth century, Canadian federal governments offered varying degrees of support for literary and other artistic endeavour. A corollary of this patronage of culture at home was an effort to make the resulting works available for audiences elsewhere in the world. Developments in the study of translation and its influence as cultural transfer have made possible new assessments of such efforts to project a national image abroad. Translating Canada examines cultural materials exported by Canada in addition to those selected for acquisition by German publishers, theatres, and other culture brokers. It also considers the motivations of particular translators and the reception by German reviewers of works by a wide variety of Canadian writers -- novelists and poets, playwrights and children's authors, literary and social critics. Above all, the book maps for its readers a number of significant, though frequently unsuspected, roles that translation assumes in the intercultural negotiation of national images and values. The chapters in this collection will be of value to students, teachers, and scholars in a number of fields. Informed lay readers, too, will appreciate the authors’ insights into the different ways in which translation has contributed to German reception of Canadian books and culture. Translating Canada examines cultural materials exported by Canada in addition to those selected for acquisition by German publishers, theatres, and other culture brokers. It also considers the motivations of particular translators and the reception by German reviewers of works by a wide variety of Canadian writers. --
|c Publisher
|
590 |
|
|
|a JSTOR
|b Books at JSTOR Demand Driven Acquisitions (DDA)
|
590 |
|
|
|a JSTOR
|b Books at JSTOR All Purchased
|
650 |
|
0 |
|a Canadian literature
|x Appreciation
|z Germany.
|
650 |
|
0 |
|a Canadian literature
|x Translations into German
|x History and criticism.
|
650 |
|
0 |
|a Translating and interpreting.
|
650 |
|
2 |
|a Translating
|
650 |
|
6 |
|a Littérature canadienne
|x Appréciation
|z Allemagne.
|
650 |
|
6 |
|a Littérature canadienne
|x Traductions allemandes
|x Histoire et critique.
|
650 |
|
6 |
|a Traduction.
|
650 |
|
7 |
|a LITERARY CRITICISM
|x Canadian.
|2 bisacsh
|
650 |
|
7 |
|a Canadian literature
|x Appreciation.
|2 fast
|0 (OCoLC)fst00845112
|
650 |
|
7 |
|a Canadian literature
|x Translations into German.
|2 fast
|0 (OCoLC)fst00845154
|
650 |
|
7 |
|a Translating and interpreting.
|2 fast
|0 (OCoLC)fst01154795
|
651 |
|
7 |
|a Germany.
|2 fast
|0 (OCoLC)fst01210272
|
655 |
|
0 |
|a Electronic books.
|
655 |
|
7 |
|a Criticism, interpretation, etc.
|2 fast
|0 (OCoLC)fst01411635
|
700 |
1 |
|
|a Nischik, Reingard M.,
|e editor.
|
700 |
1 |
|
|a von Flotow, Luise,
|d 1951-
|e editor.
|
776 |
0 |
8 |
|i Print version:
|t Translating Canada.
|d Ottawa : University of Ottawa Press, ©2007
|w (OCoLC)173248549
|
830 |
|
0 |
|a Perspectives on translation.
|x 1487-6396
|
856 |
4 |
0 |
|u https://jstor.uam.elogim.com/stable/10.2307/j.ctt1ckpct5
|z Texto completo
|
938 |
|
|
|a Askews and Holts Library Services
|b ASKH
|n AH35865110
|
938 |
|
|
|a Askews and Holts Library Services
|b ASKH
|n AH35865076
|
938 |
|
|
|a Canadian Electronic Library
|b CELB
|n 479672
|
938 |
|
|
|a EBL - Ebook Library
|b EBLB
|n EBL653349
|
938 |
|
|
|a EBSCOhost
|b EBSC
|n 1431451
|
938 |
|
|
|a ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection
|b IDEB
|n 366764
|
938 |
|
|
|a Project MUSE
|b MUSE
|n muse5804
|
938 |
|
|
|a YBP Library Services
|b YANK
|n 6985701
|
994 |
|
|
|a 92
|b IZTAP
|