Cargando…

In case of fire in a foreign land : new and collected poems from two languages /

A collection of poetry bearing witness to atrocities committed by the Chilean dictatorship, describing the realities and aftermath of terror.

Detalles Bibliográficos
Clasificación:Libro Electrónico
Autor principal: Dorfman, Ariel (Autor)
Otros Autores: Grossman, Edith, 1936-2023 (Traductor)
Formato: Electrónico eBook
Idioma:Inglés
Español
Publicado: Durham : Duke University Press, 2002.
Colección:E-Duke books scholarly collection.
Temas:
Acceso en línea:Texto completo
Tabla de Contenidos:
  • Like So Many Prefaces, This One Is Also Probably Superfluous
  • By Way of Dedication: Community dot Com
  • PART ONE To Miss, Be Missed, Missing = Desaparecer
  • First Prologue: Simultaneous Translation = Primer Prologo: Traduccion Simultanea
  • Red Tape = Tramites
  • She's using Her Baby Teeth Now = A la nina se le estan cayendo los primeros dientes
  • Hope = Esperanza
  • Corn Cake = Pastel de choclo
  • His Eye Is on the Sparrow = No ha lugar
  • Two Times Two = Dos mas dos
  • Last Will and Testament = Testamento
  • Anniversary = Aniversario
  • Identity = Identidad
  • I Just Missed the Bus and I'll be Late for Work = Acabo de perder el bus y voy a llegar tarde al trabajo
  • First We Set Up the Chairs = Primero pusimos las sillas en posicion
  • The Other Companeros in the Cell are Asleep = Los demas companeros de la celda estan dormidos
  • I Don't Know Where He Lives = No se donde vive. Nos hemos separado
  • Soft Evidence = Pruebas al canto
  • Nuptials = Nupcias
  • Sometimes I See the Citroen = A veces sucede que me cruzo con el Citroen
  • Cost of Living = Costo de vida
  • Correspondence = Correspondencia
  • Chains = Cadena perpetua
  • Sun Stone = Sol de piedra
  • PART TWO Poems IWasn't Going to Show Anybody = Poemas que no iba a mostrar a nadie
  • Prologue : Parachute = Prologo : Paracaias
  • Beggar = Pordiosero
  • There Is No Wind to Ease the Flowers = No hay viento que alivie las flores
  • Batteries Needed = Que venga yo mismo a cargar mi bateria
  • St. George = San Jorge
  • Something More Than Lightbulbs = Algo mas que ampolletas
  • Drowning = Ahogos
  • Maneuvers = Margenes de maniobra
  • Habeas Corpus = Habeas Corpus
  • PART THREE Undertow = Resaca
  • Prologue : That Deafening Noise Is the Garbage Truck = Prologo : Ese ruido ensordecedor es el camion de la basura
  • Present (A Three Poem Cycle-Requiem) = Presente (Ciclo de tres poemas)
  • LastWaltz in Santiago = Utimo vals
  • Occupation Forces = Ejercito de ocupacion
  • Self Criticism = (Auto) critica (movil)
  • Something Must Be Happening to My Antennas = Algo debe de estar pasando con mis antenas
  • The Telephone. Long Distance. (I) = El telefono. Larga distancia. Malas Noticias
  • The Telephone. Long Distance. (II) = El telefono. Larga distancia. Malas Noticias.
  • Gracias = Gracias
  • In Case of Fire in a Foreign Land = En caso de incendio en una tierra extrana
  • FOUR EPILOGUES Anything Else Would Have Tasted Like Ashes = Cuatro Epilogos : Para Que La Vida No Tuviese Sabor a Cenizas
  • Voices from Beyond the Dark = Voces contra el poder
  • Problems with Doors = Problemas con las puertas
  • Ten Minutes = Diez minutos.