Cargando…

Opera in translation : unity and diversity /

"This volume covers aspects of opera translation within the Western world and in Asia, as well as some of opera's many travels between continents, countries, languages and cultures-and also between genres and media. The concept of 'adaptation' is a thread running through the sixt...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Clasificación:Libro Electrónico
Otros Autores: Serban, Adriana (Editor ), Chan, Kelly Kar Yue (Editor )
Formato: Electrónico eBook
Idioma:Inglés
Publicado: Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2020]
Colección:Benjamins translation library ; v. 153.
Temas:
Acceso en línea:Texto completo
Tabla de Contenidos:
  • Intro
  • Opera in Translation
  • Editorial page
  • Title page
  • Copyright page
  • Table of contents
  • Introduction: Translation and the world of opera
  • References
  • Open perspectives
  • Opera and intercultural musicology as modes of translation
  • 1. Introduction
  • 2. 'Sogni' as intercultural practice
  • 3. 'Sogni': An intercultural production
  • 4. Conclusions: Intercultural musicology as a mode of translation
  • References
  • Surtitles and the multi-semiotic balance: Can over-information kill opera?
  • 1. Introduction: From concise to verbose in thirty years
  • 2. A flexible approach to surtitling with reference to additional semiotic information
  • 3. Audience surtitle reading habits and expectations: The tendency to use language as a first point of reference
  • 4. Considering semiotic complements when composing a surtitle script
  • 5. Reducing the quantity of surtitle text to improve audience engagement with the action on stage
  • 6. Considerations to be taken into account when displaying text
  • 7. Examples of operatic scenes
  • 8. Conclusion
  • References
  • Tradition and transgression: W.H. Auden's musical poetics of translation
  • 1. Auden: Translation, pastiche, satire, and tradition
  • 2. Auden as translator and the context of opera translation
  • 3. Auden and Kallman's opera translations: Tradition and transmutation
  • References
  • Across genres and media
  • When Mei Lanfang encountered Fei Mu: Adaptation as intersemiotic translation in early Chinese opera film
  • 1. Introduction
  • 2. Mei Lanfang: Transmission of operatic heritage
  • 3. Fei Mu: Restoring the operatic stage in cinematic reproduction
  • 4. Coda
  • References
  • Fluid borders: From 'Carmen' to 'The Car Man'. Bourne's ballet in the light of post-translation
  • 1. Introduction
  • 2. The new epistemology
  • 3. Changes in translation and music
  • 3.1 Towards a new definition of translation
  • 3.2 The new musicology
  • 4. From 'Carmen' to 'The Car Man'
  • 5. Inconclusive conclusions: New venues in Translation Studies
  • Funding
  • References
  • Aesthetics of translation: From Western European drama into Japanese operatic forms
  • 1. Introduction
  • 1.1 Baroque opera and Kabuki
  • 1.2 Opera and Noh
  • 2. From Shakespeare into Japanese operatic forms
  • 2.1 Shakespeare's 'Twelfth Night' into the Japanese operatic form of Kabuki
  • 2.2 Shakespeare's 'Comedy of Errors' into the Japanese operatic form of Kyōgen
  • 3. Beckett into the Japanese operatic form of Noh
  • 3.1 Japanese operatic form in Yeats's 'At the Hawk's Well'
  • 3.2 Beckett's 'Footfalls' within the framework of Japanese operatic form
  • 4. The aesthetics of translation
  • 4.1 Translation aesthetics: Adaptation
  • 4.2 Translation aesthetics: Paralanguage, kinesics, and proxemics
  • 5. Conclusion
  • References
  • Text and context