Opera in translation : unity and diversity /
"This volume covers aspects of opera translation within the Western world and in Asia, as well as some of opera's many travels between continents, countries, languages and cultures-and also between genres and media. The concept of 'adaptation' is a thread running through the sixt...
Clasificación: | Libro Electrónico |
---|---|
Otros Autores: | , |
Formato: | Electrónico eBook |
Idioma: | Inglés |
Publicado: |
Amsterdam ; Philadelphia :
John Benjamins Publishing Company,
[2020]
|
Colección: | Benjamins translation library ;
v. 153. |
Temas: | |
Acceso en línea: | Texto completo |
Tabla de Contenidos:
- Intro
- Opera in Translation
- Editorial page
- Title page
- Copyright page
- Table of contents
- Introduction: Translation and the world of opera
- References
- Open perspectives
- Opera and intercultural musicology as modes of translation
- 1. Introduction
- 2. 'Sogni' as intercultural practice
- 3. 'Sogni': An intercultural production
- 4. Conclusions: Intercultural musicology as a mode of translation
- References
- Surtitles and the multi-semiotic balance: Can over-information kill opera?
- 1. Introduction: From concise to verbose in thirty years
- 2. A flexible approach to surtitling with reference to additional semiotic information
- 3. Audience surtitle reading habits and expectations: The tendency to use language as a first point of reference
- 4. Considering semiotic complements when composing a surtitle script
- 5. Reducing the quantity of surtitle text to improve audience engagement with the action on stage
- 6. Considerations to be taken into account when displaying text
- 7. Examples of operatic scenes
- 8. Conclusion
- References
- Tradition and transgression: W.H. Auden's musical poetics of translation
- 1. Auden: Translation, pastiche, satire, and tradition
- 2. Auden as translator and the context of opera translation
- 3. Auden and Kallman's opera translations: Tradition and transmutation
- References
- Across genres and media
- When Mei Lanfang encountered Fei Mu: Adaptation as intersemiotic translation in early Chinese opera film
- 1. Introduction
- 2. Mei Lanfang: Transmission of operatic heritage
- 3. Fei Mu: Restoring the operatic stage in cinematic reproduction
- 4. Coda
- References
- Fluid borders: From 'Carmen' to 'The Car Man'. Bourne's ballet in the light of post-translation
- 1. Introduction
- 2. The new epistemology
- 3. Changes in translation and music
- 3.1 Towards a new definition of translation
- 3.2 The new musicology
- 4. From 'Carmen' to 'The Car Man'
- 5. Inconclusive conclusions: New venues in Translation Studies
- Funding
- References
- Aesthetics of translation: From Western European drama into Japanese operatic forms
- 1. Introduction
- 1.1 Baroque opera and Kabuki
- 1.2 Opera and Noh
- 2. From Shakespeare into Japanese operatic forms
- 2.1 Shakespeare's 'Twelfth Night' into the Japanese operatic form of Kabuki
- 2.2 Shakespeare's 'Comedy of Errors' into the Japanese operatic form of Kyōgen
- 3. Beckett into the Japanese operatic form of Noh
- 3.1 Japanese operatic form in Yeats's 'At the Hawk's Well'
- 3.2 Beckett's 'Footfalls' within the framework of Japanese operatic form
- 4. The aesthetics of translation
- 4.1 Translation aesthetics: Adaptation
- 4.2 Translation aesthetics: Paralanguage, kinesics, and proxemics
- 5. Conclusion
- References
- Text and context