Cargando…

The neurocognition of translation and interpreting /

This work offers a comprehensive account of brain-based research on translation and interpreting. First, the volume introduces the methodological and conceptual pillars of psychobiological approaches vis-à-vis those of other cognitive frameworks. Next, it systematizes neuropsychological, neuroscien...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Clasificación:Libro Electrónico
Autor principal: García, Adolfo Martín (Autor)
Formato: Electrónico eBook
Idioma:Inglés
Publicado: Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2019]
Colección:Benjamins translation library ; v. 147.
Temas:
Acceso en línea:Texto completo
Tabla de Contenidos:
  • Intro; The Neurocognition of Translation and Interpreting; Editorial page; Title page; Copyright page; Table of contents; Acknowledgments; Foreword; References; Notes on previous works; Introduction. Translation, interpreting, and the brain behind it all; I. Stepping into the attic; II. Why should TIS be concerned with neurocognition?; III. Aims and target audience; IV. The contents, at a glance; V. Conceptual delimitations; Chapter 1. Mind and brain in the study of translation and interpreting; 1.1 Minding the brain, braining the mind; 1.2 Outside the head: Non-neural cognitive approaches
  • 1.2.1 Rationalizing translation: Insights from analytical linguistics1.2.2 See but don't touch: The observational trend; 1.2.3 Take a look at yourself: Introducing TAPs; 1.2.4 From product to process: Corpus-based studies; 1.2.5 Quantifying performance; 1.2.5.1 Word by word: Psycholinguistic paradigms; 1.2.5.2 Type your mind away: Keylogging experiments; 1.2.5.3 Windows to the (translating) soul: Eye-tracking studies; 1.2.5.4 The non-verbal side of IR: Executive-function assessments; 1.3 Within the mind, without the brain: Appraising non-neural cognitive approaches
  • 1.4 Not black, not a box: Enter the brain1.5 Historicizing brain-based research on IR; 1.5.1 Milestones from the mid-twentieth century; 1.5.2 Milestones from the late twentieth century; 1.5.3 Milestones from the twenty-first century; 1.6 A role for neuroscience in contemporary TIS; Chapter 2. The toolkit; 2.1 Beyond MacGyver's knife; 2.2 A matter of design; 2.2.1 Single-case designs; 2.2.2 Single-group designs; 2.2.3 Between-group designs; 2.2.4 Pre/post designs; 2.3 Mind games: A sampler of experimental paradigms; 2.3.1 Keeping it real; 2.3.2 Piece by piece; 2.3.2.1 Verbal paradigms
  • 2.3.2.2 Non-verbal paradigms. 2.4 The craft of manipulation; 2.5 Do it well, do it fast; 2.6 System breakdown; 2.7 The brain, in vivo; 2.7.1 Non-invasive techniques; 2.7.1.1 Functional neuroimaging; 2.7.1.2 EEG methods; 2.7.2 Invasive techniques; 2.7.2.1 Direct electrostimulation; 2.7.2.2 Intracranial recordings; 2.8 How (not) to interpret the data; 2.9 Final remarks; Chapter 3. Prolegomena to the translating and interpreting brain; 3.1 Laying the groundwork; 3.2 A primer on neurology; 3.2.1 The neocortex; 3.2.2 Some language-related subcortical structures
  • 3.2.3 Two key language-related networks3.2.4 Neurons and synapses; 3.2.5 Cognitive processing as neuronal teamwork; 3.3 The verbal brain; 3.3.1 Tell me where: The functional neuroanatomy of language; 3.3.1.1 A tale of two hemispheres; 3.3.1.2 Functions of frontostriatal networks and their connections; 3.3.1.3 Functions of temporo-parietal regions and their connections; 3.3.2 Electrified words: The neurophysiology of language; 3.3.2.1 ERP signatures; 3.3.2.2 Oscillatory signatures; 3.3.2.3 Functional connectivity signatures; 3.4 It takes two to tango: The prerequisite of bilingualism