Cargando…

Verso español y verso checo : traducción del teatro polimétrico de Calderón de la Barca /

Detalles Bibliográficos
Clasificación:Libro Electrónico
Autor principal: Darebný, Jan (Autor)
Formato: Electrónico eBook
Idioma:Español
Publicado: Brno : Muni Press, [2018]
Colección:Spisy Masarykovy univerzity v Brně, Filozofická fakulta ; 484.
Temas:
Acceso en línea:Texto completo
Tabla de Contenidos:
  • Intro; Índice; 1 PRIMERA PARTE: INTRODUCCIÓN; 1.1 Introducción; 1.2 Metodología; 2 SEGUNDA PARTE: CONCEPTOS GENERALES; 2.1 La vida de Calderón de la Barca; 2.2 Polimetría en el teatro de Calderón; 2.3 Versología: campo de estudio y confusiones terminológicas; 2.3.1 Prosodia; 2.3.2 Sistemas de versificación; 2.3.3 El silabotonismo checo moderno; 2.3.4 El silabismo y el silabotonismo españoles; 2.4 Problemática de la traducción teatral; 3 TERCERA PARTE: ANÁLISIS; 3.1 Corpus de las traducciones. Breve historia de la traducción de las obras calderonianas al checo; 3.1.1 El corpus
  • 3.1.2 Traductores incluidos en el corpus: una breve historia de la traducción de Calderón3.2 Análisis de El alcalde de Zalamea y La vida es sueño y de sus traducciones; 3.2.1 El alcalde de Zalamea; 3.2.2 La vida es sueño; 3.3 El octosílabo español y el tetrámetro trocaico checo; 3.3.1 El octosílabo español; 3.3.2. El tetrámetro trocaico checo; 3.4 El endecasílabo y el heptasílabo españoles, el pentámetro y el trímetro yámbicos checos; 3.4.1 El endecasílabo y el heptasílabo españoles; 3.4.2 El pentámetro y el trímetro yámbicos checos; 3.5 Traducción de la rima
  • 3.6 Polimetría en las puestas en escena de la traducción de La vida es sueño por Vladimír MikešCONCLUSIONES; SUMMARY; BIBLIOGRAFÍA CONSULTADA; Bibliografía primaria; Bibliografía secundaria; APÉNDICE ENTREVISTA A VLADIMÍR MIKEŠ