The organization of distance : poetry, translation, Chineseness /
What makes a Chinese poem "Chinese"? Some call modern Chinese poetry insufficiently Chinese, saying it is so influenced by foreign texts that it has lost the essence of Chinese culture as known in premodern poetry. Yet that argument overlooks how premodern regulated verse was itself create...
Clasificación: | Libro Electrónico |
---|---|
Autor principal: | |
Formato: | Electrónico eBook |
Idioma: | Inglés Chino |
Publicado: |
Leiden ; Boston :
Brill,
[2018]
|
Colección: | Sinica Leidensia ;
v. 141. |
Temas: | |
Acceso en línea: | Texto completo |
Tabla de Contenidos:
- Acknowledgements
- Conventions
- List of figures
- Introduction : The Great Wall and the Tower of Babel : on Chinese poetry as translation
- Discerning the Soil : dual translation and the world poetics of Bian Zhilin
- By the Brush : Yang Lian and the translated poetics of Ethnography
- Indic Echoes : form, content, and contested Chineseness in regulated verse
- Composing foreign words : canons of nativization in the poetry of Du Fu
- An awakening dream : borders and communication in the translation of Li Shangyin
- Conclusion : realms of transformation : Chinese dreams and translational realities
- Character glossary of names, titles, and terms
- Works cited
- Index.