Translation of autobiography : narrating self, translating the other /
Clasificación: | Libro Electrónico |
---|---|
Autor principal: | |
Otros Autores: | |
Formato: | Electrónico eBook |
Idioma: | Inglés |
Publicado: |
Amsterdam ; Philadelphia :
John Benjamins Publishing Company,
[2017]
|
Colección: | Benjamins translation library ;
v. 136. |
Temas: | |
Acceso en línea: | Texto completo |
Tabla de Contenidos:
- Intro
- Translation of Autobiography
- Editorial page
- Title page
- LCC data
- Table of contents
- Acknowledgements
- List of tables
- List of figures
- List of abbreviations
- Introduction
- 1. Aims and scope of the book
- 2. Data selection criteria
- 3. Bilingualism in Singapore
- 4. Pseudo-original and assumed translation
- 5. Translator's dilemma in Singapore
- 6. Organization of the book
- Chapter 1. Distinctiveness of autobiography: Binary oppositions and theoretical dimensions
- 1.1 Introduction
- 1.2 Distinctive features of autobiography
- 1.2.1 Autobiography and memoirs: Self or others
- 1.2.2 Autobiography and biography: Subjectivity or objectivity
- 1.2.3 Autobiography and fictive autobiography: Truth or myth
- 1.2.4 Autobiography and canonical literature: Comprehensibility or exceptionality
- 1.2.5 Autobiography and historiography: Private or public
- 1.3 Review of studies on autobiography
- 1.3.1 Shifts of critical focus
- 1.3.2 Self-making and world-making functions
- 1.3.3 Enactment and didactic role
- 1.3.4 Referential and rhetorical value of language and style
- 1.3.5 Competing voices and identity crisis in translation
- 1.4 Conclusion
- Chapter 2. Language of autobiography: Style and foregrounding
- 2.1 Introduction
- 2.2 Literariness in autobiography
- 2.2.1 Criteria of literariness
- 2.2.2 Subjective and objective language
- 2.3 Stylistic analytical framework
- 2.3.1 Foregrounding and familiarization
- 2.3.2 Checklist of linguistic and stylistic categories
- 2.3.3 Functional grammar and transitivity
- 2.3.4 Linguistic criticism
- 2.3.5 Integrated model of stylistic analysis
- 2.4 Foregrounding analysis of Challenge
- 2.4.1 Lexical categories: Underlexicalization
- 2.4.2 Syntactic categories: Contrast
- 2.4.3 Figures of speech: Subtlety.
- 2.4.4 Context and cohesion: Enhancement of coherence
- 2.5 Conclusion
- Chapter 3. Point of view in autobiography: Character, narrator and implied author
- 3.1 Introduction
- 3.2 Narrative-communicative situation
- 3.2.1 Levels of analysis
- 3.2.2 Narrative-communicative situation
- 3.3 Implied author, narrator and character relationship in autobiography
- 3.3.1 Implied author ≠ real author
- 3.3.2 I-narrator ≠ implied author
- 3.3.3 I-character ≠ I-narrator
- 3.3.4 Hypothetical narrative structure in autobiography
- 3.4 Point of view theories
- 3.4.1 Psychological aspects: Internal and external perspectives
- 3.4.2 Visual aspects: Focalization
- 3.4.3 Ideological aspects: Slant and filter
- 3.4.4 Linguistic aspects: Mind style
- 3.5 Conclusion
- Chapter 4. Narrating and experiencing self: Mimesis within diegesis
- 4.1 Introduction
- 4.2 Constituting consciousness
- 4.3 Deixis, modality and speech/thought presentation
- 4.3.1 Deixis and reader's consciousness
- 4.3.2 Modality and the speaker's consciousness
- 4.3.3 Speech and thought presentation: The narrator's/character's consciousness
- 4.4 Character's consciousness: The mimesis
- 4.4.1 DS
- 4.4.2 FIS
- 4.4.3 DT and FIT
- 4.5 Narrator's consciousness: The diegesis
- 4.5.1 NRSA and NRTA
- 4.5.2 IS and IT
- 4.5.3 Paradoxical FDT
- 4.6 Interplay between character and narrator
- 4.6.1 Empathy
- 4.6.2 Irony
- 4.7 Conclusion
- Chapter 5. Implied translator: The "other" voice in translation and rewriting
- 5.1 Introduction
- 5.2 The implied translator and the "other" voice
- 5.3 Rewriting
- 5.3.1 Narratorial differences
- 5.3.2 Poetics and patronage in rewriting
- 5.4 Foregrounding and transitivity in Type I texts
- 5.4.1 Overlexicalization
- 5.4.2 Syntactic foreignness
- 5.4.3 Circumlocution and overevaluation
- 5.4.4 Incoherence.
- 5.5 The "other" voice in Type III texts
- 5.5.1 Faithful translator with "passive" voice
- 5.5.2 Skilful translator with "active" voice
- 5.6 Conclusion
- Chapter 6. Translating the "other": Unreliable narrator and discordant voice
- 6.1 Introduction
- 6.2 The "other" consciousness in translated narrative
- 6.3 Fallible filter, unreliable narrator and discordant narration
- 6.4 Fallible filters and translator-conscious irony
- 6.4.1 Irony and empathy retained
- 6.4.2 Irony and empathy created
- 6.4.3 Irony and empathy erased
- 6.5 Unreliable narrator and translator-unconscious irony
- 6.5.1 Factual discrepancy
- 6.5.2 Attitudinal inconsistence
- 6.5.3 Ideological discordance
- 6.6 Conclusion
- Conclusion
- 1. Seeing the point and hearing the voices
- 2. Towards a multidisciplinary and transnational framework
- 3. Final remarks
- Author queries
- Index
- Index (Chinese).