Tabla de Contenidos:
  • Intro
  • Translation of Autobiography
  • Editorial page
  • Title page
  • LCC data
  • Table of contents
  • Acknowledgements
  • List of tables
  • List of figures
  • List of abbreviations
  • Introduction
  • 1. Aims and scope of the book
  • 2. Data selection criteria
  • 3. Bilingualism in Singapore
  • 4. Pseudo-original and assumed translation
  • 5. Translator's dilemma in Singapore
  • 6. Organization of the book
  • Chapter 1. Distinctiveness of autobiography: Binary oppositions and theoretical dimensions
  • 1.1 Introduction
  • 1.2 Distinctive features of autobiography
  • 1.2.1 Autobiography and memoirs: Self or others
  • 1.2.2 Autobiography and biography: Subjectivity or objectivity
  • 1.2.3 Autobiography and fictive autobiography: Truth or myth
  • 1.2.4 Autobiography and canonical literature: Comprehensibility or exceptionality
  • 1.2.5 Autobiography and historiography: Private or public
  • 1.3 Review of studies on autobiography
  • 1.3.1 Shifts of critical focus
  • 1.3.2 Self-making and world-making functions
  • 1.3.3 Enactment and didactic role
  • 1.3.4 Referential and rhetorical value of language and style
  • 1.3.5 Competing voices and identity crisis in translation
  • 1.4 Conclusion
  • Chapter 2. Language of autobiography: Style and foregrounding
  • 2.1 Introduction
  • 2.2 Literariness in autobiography
  • 2.2.1 Criteria of literariness
  • 2.2.2 Subjective and objective language
  • 2.3 Stylistic analytical framework
  • 2.3.1 Foregrounding and familiarization
  • 2.3.2 Checklist of linguistic and stylistic categories
  • 2.3.3 Functional grammar and transitivity
  • 2.3.4 Linguistic criticism
  • 2.3.5 Integrated model of stylistic analysis
  • 2.4 Foregrounding analysis of Challenge
  • 2.4.1 Lexical categories: Underlexicalization
  • 2.4.2 Syntactic categories: Contrast
  • 2.4.3 Figures of speech: Subtlety.
  • 2.4.4 Context and cohesion: Enhancement of coherence
  • 2.5 Conclusion
  • Chapter 3. Point of view in autobiography: Character, narrator and implied author
  • 3.1 Introduction
  • 3.2 Narrative-communicative situation
  • 3.2.1 Levels of analysis
  • 3.2.2 Narrative-communicative situation
  • 3.3 Implied author, narrator and character relationship in autobiography
  • 3.3.1 Implied author ≠ real author
  • 3.3.2 I-narrator ≠ implied author
  • 3.3.3 I-character ≠ I-narrator
  • 3.3.4 Hypothetical narrative structure in autobiography
  • 3.4 Point of view theories
  • 3.4.1 Psychological aspects: Internal and external perspectives
  • 3.4.2 Visual aspects: Focalization
  • 3.4.3 Ideological aspects: Slant and filter
  • 3.4.4 Linguistic aspects: Mind style
  • 3.5 Conclusion
  • Chapter 4. Narrating and experiencing self: Mimesis within diegesis
  • 4.1 Introduction
  • 4.2 Constituting consciousness
  • 4.3 Deixis, modality and speech/thought presentation
  • 4.3.1 Deixis and reader's consciousness
  • 4.3.2 Modality and the speaker's consciousness
  • 4.3.3 Speech and thought presentation: The narrator's/character's consciousness
  • 4.4 Character's consciousness: The mimesis
  • 4.4.1 DS
  • 4.4.2 FIS
  • 4.4.3 DT and FIT
  • 4.5 Narrator's consciousness: The diegesis
  • 4.5.1 NRSA and NRTA
  • 4.5.2 IS and IT
  • 4.5.3 Paradoxical FDT
  • 4.6 Interplay between character and narrator
  • 4.6.1 Empathy
  • 4.6.2 Irony
  • 4.7 Conclusion
  • Chapter 5. Implied translator: The "other" voice in translation and rewriting
  • 5.1 Introduction
  • 5.2 The implied translator and the "other" voice
  • 5.3 Rewriting
  • 5.3.1 Narratorial differences
  • 5.3.2 Poetics and patronage in rewriting
  • 5.4 Foregrounding and transitivity in Type I texts
  • 5.4.1 Overlexicalization
  • 5.4.2 Syntactic foreignness
  • 5.4.3 Circumlocution and overevaluation
  • 5.4.4 Incoherence.
  • 5.5 The "other" voice in Type III texts
  • 5.5.1 Faithful translator with "passive" voice
  • 5.5.2 Skilful translator with "active" voice
  • 5.6 Conclusion
  • Chapter 6. Translating the "other": Unreliable narrator and discordant voice
  • 6.1 Introduction
  • 6.2 The "other" consciousness in translated narrative
  • 6.3 Fallible filter, unreliable narrator and discordant narration
  • 6.4 Fallible filters and translator-conscious irony
  • 6.4.1 Irony and empathy retained
  • 6.4.2 Irony and empathy created
  • 6.4.3 Irony and empathy erased
  • 6.5 Unreliable narrator and translator-unconscious irony
  • 6.5.1 Factual discrepancy
  • 6.5.2 Attitudinal inconsistence
  • 6.5.3 Ideological discordance
  • 6.6 Conclusion
  • Conclusion
  • 1. Seeing the point and hearing the voices
  • 2. Towards a multidisciplinary and transnational framework
  • 3. Final remarks
  • Author queries
  • Index
  • Index (Chinese).