Tabla de Contenidos:
  • Intro
  • Crowdsourcing and Online Collaborative Translations
  • Editorial page
  • Title page
  • LCC data
  • Table of contents
  • Acknowledgements
  • List of figures and tables
  • Abbreviations
  • Introduction
  • The rise of crowdsourcing and online collaborative translation
  • Why crowdsourcing matters to Translation Studies
  • Summary of chapters
  • Chapter 1. Crowdsourcing and collaborative translation in Translation Studies: Definitions and types
  • 1.1 Introduction
  • 1.2 The wider context: The crowdsourcing paradigm
  • 1.2.1 Definitions of crowdsourcing
  • 1.2.2 Typologies of crowdsourcing
  • 1.2.3.1 Estellés and González (2012b) typology of crowdsourcing
  • 1.2.3.2 Brabhamâ{u0080}{u0099}s (2008, 2013) typology of crowdsourcing
  • 1.3 Collaboration in translation
  • 1.3.1 Translation crowdsourcing
  • 1.3.2 Online collaborative translations
  • 1.3.3 Common features of crowdsourcing and online collaborative translations
  • 1.3.4 Distinguishing features of crowdsourcing and online collaborative translations
  • 1.4 Definitions of translation crowdsourcing and types of collaborative practices in TS
  • 1.5 Mapping crowdsourcing into related TS concepts
  • 1.6 Classifications of online collaborative translations
  • 1.7 Which translations are outsourced? of preferred genres and translation types
  • Chapter 2. The emergence of crowdsourcing and online collaborative translations
  • 2.1 Introduction
  • 2.2 Collaborative translations: A brief historical overview until the Internet era (until 1980)
  • 2.3 The emergence of personal computing, the Internet and the WWW (1980â{u0080}{u0093}1995)
  • 2.4 Participatory cultures on the Internet as a foundation for collaborative translations (1980s)
  • 2.5 The development of collaborative translations on the web (1995â{u0080}{u0093}2005)
  • 2.5.1 The emergence of fansubbing.
  • 2.5.2 The early days of videogame â{u0080}{u009C}rom hackingâ{u0080}{u009D} and open software localization
  • 2.5.3 The emergence of crowdsourcing and collaborative translation technological platforms (2000â{u0080}{u0093}2005)
  • 2.6 Crowdsourcing translation goes mainstream (2005â{u0080}{u0093}2010): From social networking sites to Wikipedia and non-profit initiatives
  • 2.7 A continuing evolution: Paid crowdsourcing and the exploration of the limits of crowdsourcing (2010â{u0080}{u0093}20xx)
  • Chapter 3. Crowdsourcing and the industry: From workflows to prescriptive approaches
  • 3.1 Introduction
  • 3.2 Revolutionizing traditional professional translation processes
  • 3.3 Crowdsourcing processes from a workflow perspective
  • 3.4 Workflows and novel approaches to translation
  • 3.4.1 Social networking sites: Facebook
  • 3.4.2 Non-Profits: Kiva and Trommons
  • 3.4.3 MT post-editing: Asia Online and Crowdin
  • 3.4.4 Audiovisual translation: TED and Amara
  • 3.4.5 The fansubbing process
  • 3.5 Crowdsourcing platforms: An overview
  • 3.6 Post-editing MT and crowdsourcing
  • 3.7 Crowdsourcing and prescription: Industry and the case of motivation
  • Chapter 4. Crowdsourcing and Cognitive Translation Studies: Moving beyond the individualâ{u0080}{u0099}s mind
  • 4.1 Introduction
  • 4.2 Distributed and extended cognition in the age of translation crowdsourcing
  • 4.2.1 The introduction of embodied, situated and extended cognition approaches to translation
  • 4.3 But what is an expert anyhow? Insights from Cognitive Translatology
  • 4.3.1 Expertise in translation and non-professionals: Findings
  • 4.4 Other significant issues in CT: Cognition, technology and emotions
  • 4.5 Reflections on new methodologies: Internet-mediated methods
  • Chapter 5. Crowdsourcing: Challenges to translation quality
  • 5.1 Introduction
  • 5.2 Translation quality: A multifractal notion in constant evolution.
  • 5.3 Dynamicity in models of translation quality: Towards adaptable models of quality
  • 5.3.1 Quality tiers in MT: Towards a model for crowdsourcing and collaborative models
  • 5.3.2 Paid crowdsourcing and the customization of translation quality
  • 5.4 Guaranteeing quality in crowdsourcing
  • 5.5 Crowdsourcing, quality and challenges to TS
  • 5.5.1 Translation theory: A prerequisite for quality evaluation?
  • 5.5.2 The minimal unit to evaluate quality: Between internal and external quality
  • 5.5.2 The minimal unit to evaluate quality: Between internal and external quality
  • 5.5.3 Is translation quality always improving through the process?
  • 5.5.4 Crowdsourcing and different assessment types
  • 5.5.5 Translation quality in MT
  • 5.6 A critical review of the iterative translate/vote crowdsourcing approaches in the light of Translation Studies
  • 5.6.1 The Facebook model and reader-response approaches
  • 5.6.2 The iterative quality models and functionalist approaches
  • 5.6.3 Corpus-assisted approaches
  • 5.7 Empirical studies on crowdsourcing translation quality in TS
  • Chapter 6. Texts and crowdsourcing: Perspectives from textual, discursive and linguistic approaches
  • 6.1 Introduction
  • 6.2 Defining texts in an era of dynamic texts produced in collaboration
  • 6.3 The atomization of texts in TS: From TM to localization
  • 6.3.1 Textual segmentation and TM
  • 6.3.2 Textual segmentation and localization
  • 6.4 Texts in a crowdsourcing era: Insights from linguistics and TS
  • 6.5 â{u0080}{u009C}Entire textsâ{u0080}{u009D} as the unit of translation: The crowdsourcing perspective
  • 6.6 The â{u0080}{u009C}unit of translationâ{u0080}{u009D} and crowdsourcing
  • 6.7 Redefining crowdsourced â{u0080}{u009C}textsâ{u0080}{u009D} as a translation product
  • Chapter 7. Fansubs and AVT norms
  • 7.1 Introduction
  • 7.2 From professional norms to â{u0080}{u009C}abusive subtitlingâ{u0080}{u009D} â{u0080}{u00A6} and back.
  • 7.3 Translation and subtitling norms in fansubbing research
  • 7.4 Fansubbing or how collaboration can challenge translation norms
  • 7.4.1 Challenges to professional audiovisual norms from fansubbing
  • 7.5 Challenges to subtitling norms: A summary
  • Chapter 8. Crowdsourcing: Insights from the sociology of translation
  • 8.1 Introduction
  • 8.2 The â{u0080}{u009C}sociological turnâ{u0080}{u009D} in TS
  • 8.2.1 Bourdieuâ{u0080}{u0099}s theory of fields and the translatorâ{u0080}{u0099}s â{u0080}{u009C}habitusâ{u0080}{u009D}
  • 8.2.2 Latourâ{u0080}{u0099}s Actor-Network theory and collaborative translations
  • 8.3 Overlapping turns: When the sociological and the technological turns collide
  • 8.3.1 Crowdsourcing and the â{u0080}{u009C}economic turnâ{u0080}{u009D}
  • 8.3.2 The â{u0080}{u009C}activist turnâ{u0080}{u009D} and collaborative practices
  • 8.4 Ethics of translation in a participatory digital world
  • 8.4.1 TS research into the ethics of crowdsourcing
  • 8.4.2 Copyright infringement and fansubbing
  • 8.5 Methodologies from the social sciences in research into collaborative practices
  • 8.5.1 Questionnaire and survey methodologies in the study of crowdsourcing
  • 8.5.2 Netnographic approaches and mixed methods
  • 8.6 Motivation to participate in online collaborative initiatives: A summary
  • 8.7 Volunteer profiles: A summary
  • Chapter 9. Crowdsourcing and translation training
  • 9.1 Introduction
  • 9.2 Crowdsourcing and collaborative translation in training: The path from volunteer to professional
  • 9.3 Are online collaborative practices â{u0080}{u009C}accidental trainingâ{u0080}{u009D} environments?
  • 9.4 Socio-constructivist approaches and crowdsourcing
  • 9.4.1 The development of online collaborative training models
  • 9.5 The search for constructive feedback: On the identification of initiatives that can enhance studentâ{u0080}{u0099}s learning
  • 9.5.1 Neunzig and Tanqueiroâ{u0080}{u0099}s (2005) classification of online translation feedback.
  • 9.5.1 Neunzig and Tanqueiroâ{u0080}{u0099}s (2005) classification of online translation feedback
  • 9.5.2 A classification of collaborative initiatives on the basis of feedback
  • 9.6 Translation competence models in Cognitive Translatology, the development of translation competence and collaborative voluntarism
  • 9.6.1 Translation competence in TS
  • 9.6.2 The PACTE and TRANSCOMP translation competence models
  • 9.6.3 The acquisition of translation competence
  • 9.7 Componential translation competence models from the perspective of collaborative voluntarism
  • Chapter 10. Conclusions
  • 10.1 Introduction
  • 10.2 Language industry perspectives and impact on the profession
  • 10.3 Impact on Translation Studies
  • References
  • Index.