|
|
|
|
LEADER |
00000cam a2200000 i 4500 |
001 |
EBSCO_ocn966502485 |
003 |
OCoLC |
005 |
20231017213018.0 |
006 |
m o d |
007 |
cr |n|---||||| |
008 |
161224s2016 enk o 000 0 eng d |
040 |
|
|
|a EBLCP
|b eng
|e pn
|c EBLCP
|d OCLCQ
|d YDX
|d N$T
|d OCLCF
|d MERUC
|d OCLCQ
|d UKAHL
|d OCLCQ
|d EBLCP
|d OCLCO
|d OCLCQ
|d OCLCO
|
019 |
|
|
|a 962257871
|a 972125198
|a 972238045
|
020 |
|
|
|a 9781911033172
|
020 |
|
|
|a 1911033174
|
020 |
|
|
|z 1911033166
|
020 |
|
|
|z 9781911033165
|
029 |
1 |
|
|a AU@
|b 000062512599
|
035 |
|
|
|a (OCoLC)966502485
|z (OCoLC)962257871
|z (OCoLC)972125198
|z (OCoLC)972238045
|
050 |
|
4 |
|a PL1277
|
072 |
|
7 |
|a FOR
|x 025000
|2 bisacsh
|
082 |
0 |
4 |
|a 418.035
|
049 |
|
|
|a UAMI
|
100 |
1 |
|
|a Tsai, Pei-Shu.
|
245 |
1 |
0 |
|a Flipping the Translation in Popular Science :
|b In Both Directions Between English and Chinese.
|
260 |
|
|
|a Oxford :
|b Chartridge Books Oxford,
|c 2016.
|
300 |
|
|
|a 1 online resource (94 pages)
|
336 |
|
|
|a text
|b txt
|2 rdacontent
|
337 |
|
|
|a computer
|b c
|2 rdamedia
|
338 |
|
|
|a online resource
|b cr
|2 rdacarrier
|
588 |
0 |
|
|a Print version record.
|
505 |
0 |
|
|a Cover; HalfTitle; Title; Copyright; Table of Contents; List of figures and tables; Figures; Figure 1. Frames extracted from the spinning dancer flashdesign (Kayahara, 2003); Figure 2. Gile's sequential model of translation (Gile, 2009,p. 102); Figure 3. Yeh's model of translation (Yeh, 2013, p. 57); Figure 4. Steps for translation process; Table; Table 1. Backgrounds of the participants; List of examples; Example 1: English-Chinese: Choice of words in renditionbetween syonyms; Example 2: English-Chinese: Choice of words based onbackground knowledge.
|
505 |
8 |
|
|a Example 3: English-Chinese: Choice of words based onbackground knowledgeExample 4: English-Chinese: Fixed expression; Example 5: English-Chinese: Language formula; Example 6: English-Chinese: Challenge from polysemouswords; Example 7: English-Chinese: Complicated case; Example 8: Chinese-English: Choice of words amongsynonyms in rendition; Example 9: Chinese-English: Choice of words inrendition among synonyms; Example 10: Chinese-English: Choice of words in renditionamong synonymous words; Example 11: Chinese-English: Ambiguity in rendition.
|
505 |
8 |
|
|a Example 12: Chinese-English: Choice of words in renditionamong synonymsExample 13: Chinese-English: Challenge from polysemouswords; Example 14: Chinese-English: Polysemous words and context; Example 15: Chinese-English: Cohesive device; Example 16: Chinese-English: Complicated case; Acknowledgements; 1. Popular Science and Translation; 2. Evaluation of Translation; 2.1 Error analysis in translation; 2.2 Quality of translation; 3. English-Chinese Translation; 3.1 Materials; 3.2 Data collection; 3.3 Analysis procedure; 3.4 Near synonyms; 3.5 Background knowledge; 3.6 Fixed expressions.
|
505 |
8 |
|
|a 3.7 Polysemous words3.8 Combination of problems; 4. Chinese-English Translation; 4.1 Materials; 4.2 Data collection; 4.3 Analysis procedure; 4.4 Near synonyms; 4.5 Background knowledge; 4.6 Polysemous words; 4.7 Explicitation; 4.8 Combination of problems; 5. Suggestions for TranslationProcedure; 5.1 Sequential model; 5.2 Dynamic model; 5.3 Cognitive model; 5.4 Analysis procedure; Abbreviation of Terms; References; BackCover.
|
520 |
|
|
|a The book looks into common errors made by translation students, categorizes the reasons for such analysis error, and offers practical solutions and principles for translators to practice translation on scientific subjects.
|
590 |
|
|
|a eBooks on EBSCOhost
|b EBSCO eBook Subscription Academic Collection - Worldwide
|
650 |
|
0 |
|a Chinese language
|x Translating into English.
|
650 |
|
0 |
|a English language
|x Translating into Chinese.
|
650 |
|
0 |
|a Science
|x Translating.
|
650 |
|
6 |
|a Sciences
|x Traduction.
|
650 |
|
7 |
|a FOREIGN LANGUAGE STUDY
|x Southeast Asian Languages.
|2 bisacsh
|
650 |
|
7 |
|a Chinese language
|x Translating into English
|2 fast
|
650 |
|
7 |
|a English language
|x Translating into Chinese
|2 fast
|
650 |
|
7 |
|a Science
|x Translating
|2 fast
|
776 |
0 |
8 |
|i Print version:
|a Tsai, Pei-Shu.
|t Flipping the Translation in Popular Science : In Both Directions Between English and Chinese.
|d Oxford : Chartridge Books Oxford, ©2016
|z 9781911033165
|
856 |
4 |
0 |
|u https://ebsco.uam.elogim.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1408874
|z Texto completo
|
936 |
|
|
|a BATCHLOAD
|
938 |
|
|
|a Askews and Holts Library Services
|b ASKH
|n AH31705835
|
938 |
|
|
|a EBSCOhost
|b EBSC
|n 1408874
|
938 |
|
|
|a YBP Library Services
|b YANK
|n 13249220
|
994 |
|
|
|a 92
|b IZTAP
|