Tabla de Contenidos:
  • 6.1.3 Language acquisition during exchanges and traineeships
  • 6.1.4 Vocational traineeships at Factory A
  • 6.1.4.1 Staff-focused company 'philosophies'
  • 6.1.4.2 The company view: Why provide vocational traineeships?
  • 6.1.4.3 Why do young people take part in traineeships?
  • 6.1.4.4 Experiences with traineeships, and their benefits
  • 6.1.4.5 Improving language skills through a traineeship: The example of Tim
  • Anchor 126
  • 6.1.5.1 Polyphony in discourses on the goals and benefits of traineeships
  • 6.1.5.2 The potential of traineeships to change representations
  • 6.1.6 Conclusion
  • 6.2 PluriMobil meets DYLAN
  • Practical resources for supporting plurilingual and intercultural learning in vocational student mobility
  • 6.2.1 Introduction
  • 6.2.2 Fostering learning mobility experiences in vocational contexts
  • 6.2.3 What is PluriMobil?
  • Anchor 134
  • 6.2.4.1 PluriMobil lesson plans for upper secondary vocational school
  • 6.2.4.2 Description of a mobility experience as a first step towards a learning scenario
  • 6.2.4.3 Learning scenario and lesson plans: activities for preparing the students for the stay abroad
  • 6.2.5 Conclusions and perspectives
  • Conclusions
  • 7.1 Back to the Start
  • 7.2 Diversity management as a challenge for companies
  • 7.3 Moving from the "Priority-to-English" ideology
  • 7.4 Integrated plurilingual competence
  • 7.5 Pluriliteracy
  • 7.6 Intercultural competences
  • 7.7 Language and power
  • 7.8 Educational language policies
  • 7.9 Plurilingual solutions, a utopia?
  • References
  • Transcription conventions
  • Author Index
  • Subject Index.
  • Intro
  • Managing Plurilingual and Intercultural Practices in the Workplace
  • Editorial page
  • Title page
  • LCC data
  • Table of Contents
  • Introduction
  • 1.1 The context
  • 1.2 The research background
  • 1.3 Methodological considerations
  • 1.4 Conceptual framework and key concepts
  • 1.4.1 Multilingual repertoires
  • 1.4.2 Language Choice, Code-switching and Plurilingual Speech
  • 1.4.3 Plurilingualism and multiculturalism
  • 1.4.4 Representations and ideologies
  • 1.4.5 Multiplicity of voices or polyphony
  • 1.5 Presentation of this Book
  • Power in the Implementation of Plurilingual Repertoires
  • 2.1 Introduction
  • 2.2 Basis for a conceptual framework
  • 2.3 Actors' use of their room for manoeuvre in language management within a single communication event (Dept Store A)
  • 2.4 The emergence of English in a Swiss National Company (Public Service A)
  • 2.5 Monolingual and plurilingual strategies at various communication events (Pharma A)
  • 2.5.1 Research laboratory
  • 2.5.2 Section meeting
  • 2.5.3 Scientific meeting
  • 2.5.4 Editorial meeting
  • 2.6 Summary
  • From language regimes to multilingual practices in different settings
  • 3.1 The case for multinational companies
  • 3.1.1 Contextualisation
  • 3.1.2 The Dominant Discourse or Endoxa
  • 3.1.3 Alternative communicative strategies in mixed teams
  • 3.1.4 The variability of language choice in a multilingual setting
  • 3.1.5 Final remarks
  • 3.2 Interactional negotiation of linguistic heterogeneity: Accommodation practices in intercultural hotel service encounters
  • 3.2.1 Hotel service encounters and front-desk real work
  • 3.2.2 Linguistic and cultural heterogeneity
  • 3.2.3 Front-desk language negotiation: Communicative practices and accommodation work
  • 3.2.4 Investigating interactions at receptions: methodology and data
  • 3.2.5 Examples of language negotiation.
  • 3.2.5.1 Check-in/out openings
  • 3.2.5.2 Convergence with the client's language
  • 3.2.5.3 Lingua franca as a client's support
  • 3.2.5.4 "Foreigner talk" as a facilitation of the client
  • 3.2.6 Concluding remarks: Accomplishing intersubjectivity and controlling work communication
  • 3.3 Language regime in the Swiss armed forces between institutional multilingualism, the dominance of German, English and situated plurilanguaging
  • Discussion
  • 3.4 The plurilingual challenges at the workplace for Spanish-speaking migrant women
  • 3.4.1 Introduction
  • 3.4.2 Conceptual framework
  • 3.4.3 Method and research field
  • 3.4.4 Interaction in the work environment
  • 3.4.4.1 Spanish is enough
  • 3.4.4.2 The host language is a must
  • 3.4.4.3 English is important, but not sufficient
  • 3.4.4 Discussion and concluding remarks
  • 3.5 "Doctor, are you plurilingual?" Communication in multilingual health settings
  • Visual manifestations of institutional multilingualism
  • 4.1 Diversity management on corporate websites
  • 4.1.1 Introduction
  • 4.1.2 Conceptual framework
  • 4.1.2.1 E-commerce/e-business
  • 4.1.2.2 Marketing strategy and language choice
  • 4.1.2.3 Website localisation and language issue
  • 4.1.3 Results
  • 4.1.3.1 Language choice on webpages
  • 4.1.3.2 Offering jobs
  • 4.1.3.3 Multilingual e-commerce
  • 4.1.4 Conclusion
  • 4.2 The Semiotic landscape of a company between linguistic management and practice
  • 4.2.1 Introduction
  • 4.2.2 Methodology and fieldwork
  • 4.2.3 Results
  • 4.2.4 Discussion
  • The challenge of the management of diversity
  • 5.1 Organisational diversity management
  • 5.1.1 Introduction
  • 5.1.2 Methodology and data
  • 5.1.3 Conceptual framework
  • 5.1.3.1 Corporate culture and organisations
  • 5.1.3.2 Diversity, a strategic issue for organisational and institutional performance.
  • 5.1.3.3 Organisational diversity management: integration, inclusion and inclusiveness
  • 5.1.3.4 State of the art in Switzerland
  • 5.1.4 The voices of the people in charge of diversity management in Switzerland
  • 5.1.4.1 Profile, Team Composition, Functions and Organisational Structure
  • 5.1.4.2 The valorisation of organisational diversity management
  • 5.1.4.3 Towards an inclusive corporate culture
  • 5.1.4.4 Diversity management initiatives, measurement and indicators
  • 5.1.5 Discussion
  • 5.1.6 Conclusion
  • 5.2 Language diversity management
  • 5.2.1 Introduction
  • 5.2.2 Language dimension in diversity management
  • 5.2.2.1 Language, an almost forgotten aspect
  • 5.2.2.2 Language management philosophies
  • 5.2.3 Language management models
  • 5.2.3.1 In search of global monolingual solutions
  • 5.2.4.2 Between "Imposed" English and Multi-/Plurilingualism in Use
  • 5.2.4.3 An Example of a Bilingual Institutional Language Philosophy
  • 5.2.4.4 Institutional multilingualism in an American company accommodating the Swiss market
  • 5.2.4.5 Institutional trilingualism in swiss national companies
  • 5.2.5 Discussion
  • 5.2.6 Conclusion
  • 5.3 Diversity management: Language and culture
  • 5.3.1 Introduction
  • 5.3.2 Functional multilingual resources from the perspective of intercultural communication
  • 5.3.3 A multilingual inclusiveness culture
  • 5.3.4 Conclusion
  • The perspective of professional training
  • 6.1 Transnational vocational traineeships in the multilingual upper rhine region
  • 6.1.1 Background
  • 6.1.1.1 The geopolitical and linguistic context in the Upper Rhine region
  • 6.1.1.1 A diverse educational context
  • 6.1.2 Apprenticeship: A form of vocational training
  • 6.1.2.1 The status of apprenticeship in the Upper Rhine countries
  • 6.1.2.2 The relative absence of foreign languages in vocational training
  • Anchor 118.