Humour and relevance /
Clasificación: | Libro Electrónico |
---|---|
Autor principal: | |
Formato: | Electrónico eBook |
Idioma: | Inglés |
Publicado: |
Amsterdam ; Philadelphia :
John Benjamins Publishing Company,
[2016]
|
Colección: | Topics in humor research ;
4. |
Temas: | |
Acceso en línea: | Texto completo |
Tabla de Contenidos:
- Intro
- Humour and Relevance
- Editorial page
- Title page
- LCC data
- Dedication page
- Table of Contents
- Acknowledgement
- Introduction
- Relevance theory
- 1.1 Introduction: An inferential model of communication
- 1.2 Gricean pragmatics
- 1.3 Manifestness and cognitive environments
- 1.4 Principles and conditions of relevance
- 1.5 Comprehension
- 1.6 Explicit versus implicated interpretations
- 1.7 Social aspects of communication
- Relevance theory
- 2.1 Introduction: An inferential model of communication
- 2.2 Gricean pragmatics
- 2.3 Manifestness and cognitive environments
- 2.4 Principles and conditions of relevance
- 2.5 Comprehension
- 2.6 Explicit versus implicated interpretations
- 2.7 Social aspects of communication
- Incongruity-resolution revisited
- 3.1 Introduction
- 3.2 Background
- 3.3 Theories and classifications
- 3.3.1 Suls' two-stage model
- 3.3.2 Ritchie's forced reinterpretation model
- 3.3.3 Dynel's three-fold classification
- 3.3.4 Koestler's bisociation theory
- 3.3.5 Giora's graded salience hypothesis
- 3.3.6 Raskin's SSTH and Attardo and Raskin's GTVH
- 3.4 Make-sense frame versus discourse inference
- 3.4.1 Frame
- 3.4.2 Schema
- 3.4.3 Script
- 3.4.4 Make-sense frame
- 3.5 Why is incongruity humorous?
- 3.6 Are incongruity and resolution needed?
- 3.6.1 Incongruity is sufficient
- 3.6.2 Resolution is also necessary
- 3.6.3 Incongruity is solved but persists
- 3.7 Incongruity-resolution and relevance
- 3.8 A new classification of incongruity-resolution patterns
- 3.8.1 [frame-based incongruity] [setup] [discourse-based resolution]
- 3.8.2 [frame-based incongruity] [punchline] [discourse-based resolution]
- 3.8.3 [frame-based incongruity] [setup] [frame-based resolution]
- 3.8.4 [frame-based incongruity] [punchline] [frame-based resolution].
- 3.8.5 [frame-based incongruity] [setup] [implication-based resolution]
- 3.8.6 [frame-based incongruity] [punchline] [implication-based resolution]
- 3.8.7 [discourse-based incongruity] [setup] [discourse-based resolution]
- 3.8.8 [discourse-based incongruity] [punchline] [discourse-based resolution]
- 3.8.9 [discourse-based incongruity] [setup] [frame-based resolution]
- 3.8.10 [discourse-based incongruity] [punchline] [frame-based resolution]
- 3.8.11 [discourse-based incongruity] [setup] [implication-based resolution]
- 3.8.12 [discourse-based incongruity] [punchline] [implication-based resolution]
- The intersecting circles model of humorous communication
- 4.1 Introduction
- 4.2 Utterance interpretation as mutual parallel adjustment
- 4.3 Make-sense frames and interaction
- 4.4 Cultural frames
- 4.5 Mind reading and predicted humorous effects
- 4.6 Make-sense frames and cultural frames in joke interpretation
- 4.7 Towards a new typology of jokes: The Intersecting Circles Model
- 4.7.1 Type 1: Make-sense frame + cultural frame + utterance interpretation
- 4.7.2 Type 2: Make-sense frame + cultural frame
- 4.7.3 Type 3: Make-sense frame + utterance interpretation
- 4.7.4 Type 4: Make-sense frame
- 4.7.5 Type 5: Cultural frame + utterance interpretation
- 4.7.6 Type 6: Cultural frame
- 4.7.7 Type 7: Utterance interpretation
- 4.7.7.1 Logical form
- 4.7.7.2 Disambiguation
- 4.7.7.3 Conceptual adjustment
- 4.7.7.4 Reference assignment
- 4.7.7.5 Higher-level explicatures
- 4.8 Humorous effects as mutual parallel adjustment
- 4.9 On punning
- Stand-Up Comedy Monologues
- 5.1 Introduction: Can relevance theory study social issues of communication?
- 5.2 Cultural representations
- 5.3 Some useful dichotomies
- 5.3.1 Mental versus public
- 5.3.2 Representations versus beliefs
- 5.3.3 Individual versus mutually manifest.
- 5.3.4 Strengthening versus challenging
- 5.3.5 Personal versus metarepresented cultural
- 5.4 Cultural spread
- 5.4.1 The memetic stance
- 5.4.2 The epidemiological stance
- 5.4.3 Neither duplication nor mutation
- 5.5 Stand-up comedy
- 5.5.1 Expectations
- 5.5.1.1 On the comedian
- 5.5.1.2 On the audience
- 5.5.1.3 On humorous strategies
- 5.5.2 Specific strategies by comedians
- 5.5.2.1 Layering and relating concepts
- 5.5.2.2 Implicatures and the audience's responsibility
- 5.5.2.3 Assumptions from processing previous discourse
- 5.5.2.4 Playing with collective cultural representations
- Humorous ironies
- 6.1 Introduction
- 6.2 Irony, echo and dissociative attitude
- 6.2.1 Dissociative attitude
- 6.2.2 Echo
- 6.3 Contextual inappropriateness
- 6.3.1 Contextual source A: General encyclopaedic knowledge
- 6.3.2 Contextual source B: Specific encyclopaedic knowledge on the speaker
- 6.3.3 Contextual source C: Knowledge, still stored in the hearer's short-term memory, of events or actions which have just taken place or have taken place very recently
- 6.3.4 Contextual source D: Previous utterances in the same conversation or coming from previous conversations
- utterances which were said before (or some time in the past)
- 6.3.5 Contextual source E: Speaker's nonverbal behaviour
- 6.3.6 Contextual source F: Lexical or grammatical choices by the speaker which work as linguistic cues about the speaker's ironic intention
- 6.3.7 Contextual source G: Information coming from the physical area which surrounds the interlocutors during the conversation
- 6.4 Multiple activation and processing effort
- 6.5 Dual stage, direct access, graded salience and relevance
- 6.6 Irony, metarepresentation and epistemic vigilance
- 6.7 Irony and humour
- 6.7.1 Dissociative attitude plus humour
- 6.7.2 Humour-triggering features.
- 6.7.3 Humour in irony as second-order metarepresentation
- Humour and translation
- 7.1 Translation and relevance
- 7.2 A Chart of cases of translatability from combined scenarios
- 7.2.1 First parameter: Cultural scenario
- 7.2.2 Second parameter: Semantic scenario
- 7.2.3 Third parameter: Pragmatic scenario
- 7.3 Examples of translations of jokes
- 7.4 Proposal of a relevance-theoretic 'itinerary' for the translation of jokes
- Multimodal humour
- 8.1 Introduction
- 8.2 Cartoons: Combining text and image
- 8.2.1 Inferring from texts and images in cartoons
- 8.2.2 Visual explicatures and visual implicatures
- 8.2.3 Visual metaphors in cartoons
- 8.3 Inferring from cartoons
- 8.4 Some examples
- Multimodal humour
- 9.1 Introduction: Advertising
- 9.2 Advertising and humour
- 9.3 Relevance, advertising and humour
- 9.3.1 Punning in advertising
- 9.3.2 Social/cultural representations in advertising
- A note on conversational humour
- 10.1 Introduction: Relevance and conversation
- 10.2 Conversation and humour
- 10.3 Relevance, conversation and humour
- References
- Name Index
- Subject Index.