Tabla de Contenidos:
  • Intro
  • Humour and Relevance
  • Editorial page
  • Title page
  • LCC data
  • Dedication page
  • Table of Contents
  • Acknowledgement
  • Introduction
  • Relevance theory
  • 1.1 Introduction: An inferential model of communication
  • 1.2 Gricean pragmatics
  • 1.3 Manifestness and cognitive environments
  • 1.4 Principles and conditions of relevance
  • 1.5 Comprehension
  • 1.6 Explicit versus implicated interpretations
  • 1.7 Social aspects of communication
  • Relevance theory
  • 2.1 Introduction: An inferential model of communication
  • 2.2 Gricean pragmatics
  • 2.3 Manifestness and cognitive environments
  • 2.4 Principles and conditions of relevance
  • 2.5 Comprehension
  • 2.6 Explicit versus implicated interpretations
  • 2.7 Social aspects of communication
  • Incongruity-resolution revisited
  • 3.1 Introduction
  • 3.2 Background
  • 3.3 Theories and classifications
  • 3.3.1 Suls' two-stage model
  • 3.3.2 Ritchie's forced reinterpretation model
  • 3.3.3 Dynel's three-fold classification
  • 3.3.4 Koestler's bisociation theory
  • 3.3.5 Giora's graded salience hypothesis
  • 3.3.6 Raskin's SSTH and Attardo and Raskin's GTVH
  • 3.4 Make-sense frame versus discourse inference
  • 3.4.1 Frame
  • 3.4.2 Schema
  • 3.4.3 Script
  • 3.4.4 Make-sense frame
  • 3.5 Why is incongruity humorous?
  • 3.6 Are incongruity and resolution needed?
  • 3.6.1 Incongruity is sufficient
  • 3.6.2 Resolution is also necessary
  • 3.6.3 Incongruity is solved but persists
  • 3.7 Incongruity-resolution and relevance
  • 3.8 A new classification of incongruity-resolution patterns
  • 3.8.1 [frame-based incongruity] [setup] [discourse-based resolution]
  • 3.8.2 [frame-based incongruity] [punchline] [discourse-based resolution]
  • 3.8.3 [frame-based incongruity] [setup] [frame-based resolution]
  • 3.8.4 [frame-based incongruity] [punchline] [frame-based resolution].
  • 3.8.5 [frame-based incongruity] [setup] [implication-based resolution]
  • 3.8.6 [frame-based incongruity] [punchline] [implication-based resolution]
  • 3.8.7 [discourse-based incongruity] [setup] [discourse-based resolution]
  • 3.8.8 [discourse-based incongruity] [punchline] [discourse-based resolution]
  • 3.8.9 [discourse-based incongruity] [setup] [frame-based resolution]
  • 3.8.10 [discourse-based incongruity] [punchline] [frame-based resolution]
  • 3.8.11 [discourse-based incongruity] [setup] [implication-based resolution]
  • 3.8.12 [discourse-based incongruity] [punchline] [implication-based resolution]
  • The intersecting circles model of humorous communication
  • 4.1 Introduction
  • 4.2 Utterance interpretation as mutual parallel adjustment
  • 4.3 Make-sense frames and interaction
  • 4.4 Cultural frames
  • 4.5 Mind reading and predicted humorous effects
  • 4.6 Make-sense frames and cultural frames in joke interpretation
  • 4.7 Towards a new typology of jokes: The Intersecting Circles Model
  • 4.7.1 Type 1: Make-sense frame + cultural frame + utterance interpretation
  • 4.7.2 Type 2: Make-sense frame + cultural frame
  • 4.7.3 Type 3: Make-sense frame + utterance interpretation
  • 4.7.4 Type 4: Make-sense frame
  • 4.7.5 Type 5: Cultural frame + utterance interpretation
  • 4.7.6 Type 6: Cultural frame
  • 4.7.7 Type 7: Utterance interpretation
  • 4.7.7.1 Logical form
  • 4.7.7.2 Disambiguation
  • 4.7.7.3 Conceptual adjustment
  • 4.7.7.4 Reference assignment
  • 4.7.7.5 Higher-level explicatures
  • 4.8 Humorous effects as mutual parallel adjustment
  • 4.9 On punning
  • Stand-Up Comedy Monologues
  • 5.1 Introduction: Can relevance theory study social issues of communication?
  • 5.2 Cultural representations
  • 5.3 Some useful dichotomies
  • 5.3.1 Mental versus public
  • 5.3.2 Representations versus beliefs
  • 5.3.3 Individual versus mutually manifest.
  • 5.3.4 Strengthening versus challenging
  • 5.3.5 Personal versus metarepresented cultural
  • 5.4 Cultural spread
  • 5.4.1 The memetic stance
  • 5.4.2 The epidemiological stance
  • 5.4.3 Neither duplication nor mutation
  • 5.5 Stand-up comedy
  • 5.5.1 Expectations
  • 5.5.1.1 On the comedian
  • 5.5.1.2 On the audience
  • 5.5.1.3 On humorous strategies
  • 5.5.2 Specific strategies by comedians
  • 5.5.2.1 Layering and relating concepts
  • 5.5.2.2 Implicatures and the audience's responsibility
  • 5.5.2.3 Assumptions from processing previous discourse
  • 5.5.2.4 Playing with collective cultural representations
  • Humorous ironies
  • 6.1 Introduction
  • 6.2 Irony, echo and dissociative attitude
  • 6.2.1 Dissociative attitude
  • 6.2.2 Echo
  • 6.3 Contextual inappropriateness
  • 6.3.1 Contextual source A: General encyclopaedic knowledge
  • 6.3.2 Contextual source B: Specific encyclopaedic knowledge on the speaker
  • 6.3.3 Contextual source C: Knowledge, still stored in the hearer's short-term memory, of events or actions which have just taken place or have taken place very recently
  • 6.3.4 Contextual source D: Previous utterances in the same conversation or coming from previous conversations
  • utterances which were said before (or some time in the past)
  • 6.3.5 Contextual source E: Speaker's nonverbal behaviour
  • 6.3.6 Contextual source F: Lexical or grammatical choices by the speaker which work as linguistic cues about the speaker's ironic intention
  • 6.3.7 Contextual source G: Information coming from the physical area which surrounds the interlocutors during the conversation
  • 6.4 Multiple activation and processing effort
  • 6.5 Dual stage, direct access, graded salience and relevance
  • 6.6 Irony, metarepresentation and epistemic vigilance
  • 6.7 Irony and humour
  • 6.7.1 Dissociative attitude plus humour
  • 6.7.2 Humour-triggering features.
  • 6.7.3 Humour in irony as second-order metarepresentation
  • Humour and translation
  • 7.1 Translation and relevance
  • 7.2 A Chart of cases of translatability from combined scenarios
  • 7.2.1 First parameter: Cultural scenario
  • 7.2.2 Second parameter: Semantic scenario
  • 7.2.3 Third parameter: Pragmatic scenario
  • 7.3 Examples of translations of jokes
  • 7.4 Proposal of a relevance-theoretic 'itinerary' for the translation of jokes
  • Multimodal humour
  • 8.1 Introduction
  • 8.2 Cartoons: Combining text and image
  • 8.2.1 Inferring from texts and images in cartoons
  • 8.2.2 Visual explicatures and visual implicatures
  • 8.2.3 Visual metaphors in cartoons
  • 8.3 Inferring from cartoons
  • 8.4 Some examples
  • Multimodal humour
  • 9.1 Introduction: Advertising
  • 9.2 Advertising and humour
  • 9.3 Relevance, advertising and humour
  • 9.3.1 Punning in advertising
  • 9.3.2 Social/cultural representations in advertising
  • A note on conversational humour
  • 10.1 Introduction: Relevance and conversation
  • 10.2 Conversation and humour
  • 10.3 Relevance, conversation and humour
  • References
  • Name Index
  • Subject Index.