Psalms 38 and 145 of the old Greek version /
In Psalms 38 and 145 of the Old Greek Version, Randall X. Gauthier provides a word by word, sentence by sentence, commentary on Psalms 38 and 145 in the Septuagint (LXX) version, or more accurately, the Old Greek (OG) version.
Clasificación: | Libro Electrónico |
---|---|
Autor principal: | |
Formato: | Electrónico eBook |
Idioma: | Multiple |
Publicado: |
Leiden ; Boston :
Brill,
[2014]
|
Colección: | Supplements to Vetus Testamentum ;
v. 166. |
Temas: | |
Acceso en línea: | Texto completo |
Tabla de Contenidos:
- Acknowledgements; Sigla & Abbreviations; Chapter 1. Introduction; 1. Overview; 2. Delimitation; 3. Textual Considerations; 4. Outline; Chapter 2. Literature Overview; Outline of Chapter 2; Part 1. Overview of Select Septuagint Translations & Methods; 1. Introduction; 2. A New English Translation of the Septuagint (NETS); 3. La Bible d'Alexandrie (BdA); 4. Septuaginta Deutsch (LXX. D); 5. Septuagint Commentary Series; Part 2. Translation & Communication; 6. Septuagint and Communication; 7. LXX and Translation Studies: Relevance Theory (RT)
- 8. Relevance Theory and Interlingual Communication9. Relevance Theory and Septuagint Studies; 10. Septuagint Hermeneutics and Exegesis: Implications; 11. Conclusion; Chapter 3. Overview of Methodological Considerations; 1. Grammatical, Syntactical, Lexical Comparisons; 2. Versions; 3. Context; 4. Dual Emphasis; 5. The Lexica and Lexicography; Chapter 4. Psalm 38 (M 39); 1. Translation; 2. Outline of Psalm 38:1-14; 3. Textual Source Description; 4. The Dead Sea Scrolls; 5. Introduction; 6. Commentary; Chapter 5. Psalm 145 (M 146); 1. Translation; 2. Outline of Psalm 145:1-10.
- 3. Textual Source Description4. The Dead Sea Scrolls; 5. Introduction; 6. Commentary; Chapter 6. Summary and Conclusions; 1. Overview & Delimitation; 2. Textual Criticism; 3. Literature & Method; 4. Psalms 38 & 145; Appendix; 1. Purpose & Scope; 2. Method & Explanation; 3. Index; Bibliography; Index of Modern Authors; Index of Subjects; Index of Texts.