The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies.
The traditional view holds that professional interpreters should be transparent, invisible, passive, neutral, and detached, a view reiterated and reinforced in the prescribed interpreters' codes of conduct of national and international professional organizations. Such an idealized role construc...
Clasificación: | Libro Electrónico |
---|---|
Autor principal: | |
Formato: | Electrónico eBook |
Idioma: | Inglés |
Publicado: |
Amsterdam/Philadelphia :
John Benjamins Publishing Company,
2014.
|
Colección: | Benjamins current topics.
|
Temas: | |
Acceso en línea: | Texto completo |
Tabla de Contenidos:
- The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies; References; The sociology of translation and its "activist turn"; The social/sociological turn; Sociological insights; The translator's habitus; Habitus and the "activist turn"; References; Political dissidents as translators, editors, and publishers; Introduction and background; What, we might ask, was the political situation that led to this state of affairs?; Habitus; Does the habitus theory apply?
- Professional behavior and habitus?Those who "crossed the lines"; Professional pride?; The question of readership; Field habitus?; Conclusion; References; "The sheikh of the translators"; Introduction; Translatorial habitus; Hunayn ibn Ishaq: Background; The sociolinguistic environment; Varying source and target languages; Arabicization: Expanding the lexicon; The ad sensum approach; The annotated translation; Catering to the audience; Gaining experience; Conclusion; References; The Art of War in retranslating Sun Tzu; Introduction; Culture capital, habitus, and differences; The Art of War.
- The case studyGriffith's investment of cultural capital; Gagliardi's strategy; Conclusion; References; Italy's other Mafia; Introduction; 1. Theoretical framework; 2. General background, aims, and methodology; 3. Symbols of the Camorra; The 'Dark Ladies' of the Camorra; Guappo; Pentito; Picciotto vs. Guaglione; 4 Framing the Camorra in its historical and social context; 5. Specialized language; 6. Conclusions; References; Translators in international organizations; 1. Introduction; 2. On the concept of status; 3. Hypothesis; 4. Methodology; 4.1 Data collection
- the EU translators.
- 4.2 Data collection
- The national-market translators4.3 Questionnaires; 5. Analyses and results; 5.1 Translator status and prestige in general; 5.2 Remuneration; 5.3 Education/expertise; 5.4 Power/influence; 5.5 Visibility; 6. Conclusion; References; Power in face-to-face interpreting events; 1. Introduction; 2. The interpreter's role; 3. Power; 4. Manifestations of institutional power; 5. The interpreter's interactional power; 6. Positioning and gaze; 7. Conclusion; Key to transcriptions; References; Notes on contributors; Index.