Witz im Kontext der Interkulturalität.
0 . Einleitung1 . Theoretischer Teil 1.1. Wort- und Begriffsgeschichte1.2 Begriffsbestimmung1.3. Struktur eines Witzes: Wie kommt ein Witz zustande?1.4. Was macht den Witz zum Witz?1.5 Typologie des Witzes: 1.6 Zum Verstehen eines Witzes1.7. Die Aufgabe der Übersetzung1.8. Der Übersetzungsprozess1...
Clasificación: | Libro Electrónico |
---|---|
Autor principal: | |
Formato: | Electrónico eBook |
Idioma: | Alemán |
Publicado: |
Nordhausen :
Traugott Bautz,
2009.
|
Temas: | |
Acceso en línea: | Texto completo |
Tabla de Contenidos:
- Cover; Titelei; Impressum; Widmung; Inhaltverzeichnis; Vorwort; 0. Einleitung; 1. Theoretischer Teil; 1.1. Wort- und Begriffsgeschichte; 1.2. Begriffsbestimmung; 1.3. Struktur eines Witzes: Wie kommt ein Witz zustande?; 1.4. Was macht den Witz zum Witz?; 1.5. Typologie des Witzes:; 1.6. Zum Verstehen eines Witzes; 1.7. Die Aufgabe der Übersetzung; 1.8. Der Übersetzungsprozess; 1.9. Das Problem der Übersetzung im Rückgriff auf relevante Übersetzungstheorien; 2. Praktischer Teil; 2.1. Beispiele aus Masnawi; 2.2. Beispiele aus Golestan; 2.3. Ergebnistabelle (Analyse); 3. Übersetzungsverfahren.
- 4. Schlussfolgerung5. Transkription des persischen Alphabet; Literaturverzeichnis.