|
|
|
|
LEADER |
00000cam a2200000Mu 4500 |
001 |
EBSCO_ocn883566379 |
003 |
OCoLC |
005 |
20231017213018.0 |
006 |
m o d |
007 |
cr cnu---unuuu |
008 |
140712s2009 gw o 000 0 ger d |
040 |
|
|
|a EBLCP
|b eng
|e pn
|c EBLCP
|d N$T
|d E7B
|d OCLCQ
|d OCLCO
|d IDEBK
|d OCLCF
|d YDXCP
|d OCLCQ
|d OCLCO
|d OCLCQ
|d OCLCA
|d OCLCQ
|d OCLCO
|d OCLCQ
|
019 |
|
|
|a 880686432
|
020 |
|
|
|a 9783869451879
|q (electronic bk.)
|
020 |
|
|
|a 3869451874
|q (electronic bk.)
|
020 |
|
|
|a 1306806151
|q (ebk)
|
020 |
|
|
|a 9781306806152
|q (ebk)
|
029 |
1 |
|
|a DEBBG
|b BV043778094
|
029 |
1 |
|
|a DEBSZ
|b 472833154
|
035 |
|
|
|a (OCoLC)883566379
|z (OCoLC)880686432
|
037 |
|
|
|a 611866
|b MIL
|
050 |
|
4 |
|a PN6153 .B384 2009
|
072 |
|
7 |
|a LIT
|x 004120
|2 bisacsh
|
082 |
0 |
4 |
|a 828.109234
|
049 |
|
|
|a UAMI
|
100 |
1 |
|
|a Beheschti, Elham Hosseini.
|
245 |
1 |
0 |
|a Witz im Kontext der Interkulturalität.
|
260 |
|
|
|a Nordhausen :
|b Traugott Bautz,
|c 2009.
|
300 |
|
|
|a 1 online resource (134 pages)
|
336 |
|
|
|a text
|b txt
|2 rdacontent
|
337 |
|
|
|a computer
|b c
|2 rdamedia
|
338 |
|
|
|a online resource
|b cr
|2 rdacarrier
|
588 |
0 |
|
|a Print version record.
|
505 |
0 |
|
|a Cover; Titelei; Impressum; Widmung; Inhaltverzeichnis; Vorwort; 0. Einleitung; 1. Theoretischer Teil; 1.1. Wort- und Begriffsgeschichte; 1.2. Begriffsbestimmung; 1.3. Struktur eines Witzes: Wie kommt ein Witz zustande?; 1.4. Was macht den Witz zum Witz?; 1.5. Typologie des Witzes:; 1.6. Zum Verstehen eines Witzes; 1.7. Die Aufgabe der Übersetzung; 1.8. Der Übersetzungsprozess; 1.9. Das Problem der Übersetzung im Rückgriff auf relevante Übersetzungstheorien; 2. Praktischer Teil; 2.1. Beispiele aus Masnawi; 2.2. Beispiele aus Golestan; 2.3. Ergebnistabelle (Analyse); 3. Übersetzungsverfahren.
|
505 |
8 |
|
|a 4. Schlussfolgerung5. Transkription des persischen Alphabet; Literaturverzeichnis.
|
520 |
|
|
|a 0 . Einleitung1 . Theoretischer Teil 1.1. Wort- und Begriffsgeschichte1.2 Begriffsbestimmung1.3. Struktur eines Witzes: Wie kommt ein Witz zustande?1.4. Was macht den Witz zum Witz?1.5 Typologie des Witzes: 1.6 Zum Verstehen eines Witzes1.7. Die Aufgabe der Übersetzung1.8. Der Übersetzungsprozess1.9. Das Problem der Übersetzung im Rückgriff auf relevante Übersetzungstheorien2 . Praktischer Teil2.1. Beispiele aus Masnawi2.2. Beispiele aus Golestan2.3. Ergebnistabelle(Analyse)3. Übersetzungsverfahren4. Schlussfolgerung5. Transkription des persischen Alphabet.
|
590 |
|
|
|a eBooks on EBSCOhost
|b EBSCO eBook Subscription Academic Collection - Worldwide
|
650 |
|
0 |
|a Intercultural communication.
|
650 |
|
0 |
|a Wit and humor
|x Psychological aspects.
|
650 |
|
0 |
|a Translating and interpreting.
|
650 |
|
0 |
|a Semantics.
|
650 |
|
6 |
|a Humour
|x Aspect psychologique.
|
650 |
|
6 |
|a Sémantique.
|
650 |
|
7 |
|a semantics.
|2 aat
|
650 |
|
7 |
|a LITERARY CRITICISM
|x European
|x English, Irish, Scottish, Welsh.
|2 bisacsh
|
650 |
|
7 |
|a Intercultural communication.
|2 fast
|0 (OCoLC)fst00976084
|
650 |
|
7 |
|a Semantics.
|2 fast
|0 (OCoLC)fst01112079
|
650 |
|
7 |
|a Translating and interpreting.
|2 fast
|0 (OCoLC)fst01154795
|
650 |
|
7 |
|a Wit and humor
|x Psychological aspects.
|2 fast
|0 (OCoLC)fst01176288
|
776 |
0 |
8 |
|i Print version:
|a Beheschti, Elham Hosseini.
|t Witz im Kontext der Interkulturalität.
|d Nordhausen : Traugott Bautz, ©2009
|z 9783883094854
|
856 |
4 |
0 |
|u https://ebsco.uam.elogim.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=830864
|z Texto completo
|
938 |
|
|
|a ProQuest Ebook Central
|b EBLB
|n EBL1714679
|
938 |
|
|
|a ebrary
|b EBRY
|n ebr10900693
|
938 |
|
|
|a EBSCOhost
|b EBSC
|n 830864
|
938 |
|
|
|a ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection
|b IDEB
|n cis28408284
|
938 |
|
|
|a YBP Library Services
|b YANK
|n 11964638
|
994 |
|
|
|a 92
|b IZTAP
|