The Asylum Speaker : Language in the Belgian Asylum Procedure.
Drawing on first-hand ethnographic data, field interviews with interpreters, interviewers and decision-makers, observations and off-record comments, The Asylum Speaker examines discursive processes in the asylum procedure and the impact these processes may have on the determination of refugee status...
Clasificación: | Libro Electrónico |
---|---|
Autor principal: | |
Formato: | Electrónico eBook |
Idioma: | Inglés |
Publicado: |
London ; New York :
Routledge, Taylor & Francis Group,
2014.
|
Colección: | Encounters (St. Jerome Publishing) ;
v. 7. |
Temas: | |
Acceso en línea: | Texto completo |
Tabla de Contenidos:
- Cover; Title Page; Copyright Page; Encounters; Table of Contents; Acknowledgements; Symbols and abbreviations; Introduction; Problem and purpose; Seeking asylum in Belgium; Theoretical foundations: mobility and performance; Method and approach; The data; Overview of the chapters; 1. Text Trajectories; 1.1 Introduction; 1.2 The investigation of admissibility at the DVZ: The case Koulagna (1); 1.2.1 The bureaucratic questionnaire (questions 1-41); Epistemic contextualization work; Affective contextualization work; Home narration: the connection between narrative form and function.
- 1.2.2 The motivation of the claim (question 42)Setting and provocation: the hoisting of the flag; The applicant's arrest at his compound; The sub-narrative of detention in the cell; The event with the boy in the cell; The sub-narrative of escape from the Army Camp Hospital; 1.2.3 Control questions (questions 43-47); 1.2.4 The interviewer's report; 1.2.5 The decision; 1.3 The urgent appeal at the CGVS: The case Koulagna (2); 1.3.1 Identification questions; 1.3.2 Knowledge questions; 1.3.3 Motivation questions; The problem of consistency between the first and the second interview.
- The problem of the required explanatory modeThe clash between experiential narration and the demand for accuracy and detail; 1.3.4 Control questions; 1.3.5 The defence; 1.3.6 The interviewer's report; 1.3.7 The decision; 1.4 Recapitulation phase 1: the admissibility of the case; 1.5 The investigation of the merit of the application at the CGVS: The case Karifa; 1.6 The VBV appeal against non-recognition: the case Ebou and the case Essoh; 1.6.1 Speech representation in court; 1.6.2 The defence; 1.7 Recapitulation phase 2: the investigation of the merit of the application; 1.8 Coda.
- 2. Linguistic Diversity2.1 Introduction; 2.2 Language choice as a filter on entextualization; 2.2.1 Introduction; 2.2.2 Language choice: English?; 2.2.3 Experiential narration: displaced resources?; 2.2.4 Control and knowledge questions: the problem of resources; 2.2.5 Linguistic resources: a filter on entextualization?; 2.3 Translation as a filter on entextualization; 2.3.1 Introduction; 2.3.2 Fragmentary interpretation One speaker, one language; Resource control; Identity; 2.3.3 On-line translation of spoken source language into written target language; The interview.
- The written translation2.3.4 Translation in different phases; The English account produced by the translator of Amharic; Spoken translation; The re-translation of the Dutch report; 2.3.5 Translation practices at the VBV; Limited knowledge of the applicant's home situation; Breaking metapragmatic rules of court interpretation; 2.3.6 Coda; 2.4 Identifying the asylum speaker: reflections on the pitfalls of language analysis in the determination of national origin; 2.4.1 Introduction; 2.4.2 Translation tests in the application interview; 2.4.3 Language analysis in the Belgian asylum procedure.