Cargando…

Salman Rushdie and translation /

Salman Rushdie's writing is engaged with translation in many ways: translator-figures tell and retell stories in his novels, while acts of translation are catalysts for climactic events. Covering his major novels as well as his often-neglected short stories and writing for children, Salman Rush...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Clasificación:Libro Electrónico
Autor principal: Ramone, Jenni (Autor)
Formato: Electrónico eBook
Idioma:Inglés
Publicado: London : Bloomsbury, 2013.
Colección:Continuum literary studies Salman Rushdie and translation
Temas:
Acceso en línea:Texto completo
Tabla de Contenidos:
  • Title Page; Copyright Page; Contents; Acknowledgements; Introduction; Colonial and postcolonial translation; Postcolonial translation; In translation; Intertextuality; In others' words; Chapter summary; Chapter 1 Translation as Temptation: Gaps, Silences, Seductions; 'Bugs in the brain': Translation as Madness in The Satanic Verses; The angel and ventriloquism; Dreams and distortion; Shame: Silent paces between; Shalimar the Clown: Translation and disorientation; No Kashmira, only Kashmir; Chapter 2 'Takallouf': The Unsayable, the Untranslatable; Translatability; Faithful or free.
  • Translating the haremBeneath the veil; The curtain; Chapter 3 Translation as Transgression: Bad Language; Midnight's Children and linguistic territories; 'Bad' language in Midnight's Children and Shame; Cultural translation and blasphemous eating; Acts of communication: The satanic verses; Shame: Intrusive narration; Slang and the migrant's double vision; Chapter 4 Translation and Form: The Short Story; 'The Firebird's Nest'; Chapter 5 Kashmir and Paradise: Translating History; Problems with history; Retelling as translation.
  • Kashmir's histories, and translating World War Two in Shalimar the ClownThe now; Telling the present; Chapter 6 Translating Theory: If Grimus Fails; Receiving Grimus; Grimus: A theory?; Theory: Travelling or translating?; Grimus and postcolonial ecocriticism; Travelling theory in Grimus; Chapter 7 Paint, Patronage, Power and the Translator's Visibility1; Art as translation; Translate or die; Translator as transgressor; Contra-diction; Body/Text; Chapter 8 Salman Rushdie: A Split Subject; One thousand and one nights: Telling stories as survival; Authorship and autobiography; Conclusion; Notes.