Cargando…
Tabla de Contenidos:
  • TABLE OF CONTENTS; INTRODUCTION; CHAPTER ONE; SWEATING THE SMALL STUFF; HIDDEN NARRATIVES IN NON-FICTION TEXTS; DOESN'T EVERYONE KNOW HOW TO SAY PLEASE? ON COMMUNICATING ACROSS CULTURES WITHOUT STATIC INTERFERENCE; EDITING AND INTERPRETING THE SORROW OF WAR; TRANSCREATION AND THE PRODUCTIVE ARTIST; CHAPTER TWO; DEVELOPING CROSS-CULTURAL COMMUNICATION COMPETENCE THROUGH TRANSLATION; THE SIGNIFICANCE OF TRAINING FOR TRANSLATORS AND INTERPRETERS; BEYOND PEN AND PAPER; CHAPTER THREE; IMPLICATIONS OF LEGAL PRINCIPLES AND RATIONALES FOR COURT INTERPRETING.
  • CONFLICTS OF INTEREST IN COURT INTERPRETING IN SOUTH AFRICATHE COMPLEXITIES OF INTERPRETING IN REFUGEE CONTEXTS; AGENTS OF CHANGE; CHAPTER FOUR; MEANING LOSS IN TRANSLATION; GENDER AND ETHNIC STEREOTYPE SEEN IN TRANSLATED SPEECH; EVALUATION OF MAINSTREAM COMPUTER-AIDED TRANSLATION TOOLS WITH SPECIAL REFERENCE TO CHINESE; POST-EDITING MT; USING TRANSLATION THEORY TO SOLVE PROBLEMS OF LEGAL TRANSLATION; THE ROLE OF EUPHEMISATION IN INTERPRETING THE TESTIMONIES OF THE 1994 TUTSI GENOCIDE IN RWANDA; CHAPTER FIVE; GETTING FIT FOR SURVIVAL.
  • QUALITY ASSESSMENT IN THE TRANSLATION AND LANGUAGE INDUSTRIESTRAINING, QUALITY ASSURANCE AND THE WA LANGUAGE SERVICES POLICY; CONTRIBUTORS.