|
|
|
|
LEADER |
00000cam a22000003i 4500 |
001 |
EBSCO_ocn820123340 |
003 |
OCoLC |
005 |
20231017213018.0 |
006 |
m o d |
007 |
cr |n||||||||| |
008 |
121202s2011 enka ob 100 0 eng d |
040 |
|
|
|a YDXCP
|b eng
|e pn
|c YDXCP
|d OCLCO
|d E7B
|d NLE
|d N$T
|d OCLCF
|d OCLCQ
|d OCLCO
|d S4S
|d OCL
|d OCLCO
|d OCLCQ
|d AGLDB
|d OCLCQ
|d VTS
|d AU@
|d REC
|d STF
|d M8D
|d OCLCO
|d OCLCQ
|
020 |
|
|
|a 1443832618
|q (electronic bk.)
|
020 |
|
|
|a 9781443832618
|q (electronic bk.)
|
020 |
|
|
|z 1443832022
|
020 |
|
|
|z 9781443832021
|
029 |
1 |
|
|a DEBBG
|b BV040884867
|
029 |
1 |
|
|a DEBBG
|b BV043035490
|
029 |
1 |
|
|a DEBSZ
|b 424587211
|
029 |
1 |
|
|a AU@
|b 000059223021
|
035 |
|
|
|a (OCoLC)820123340
|
050 |
|
4 |
|a P306
|b .B54 2010
|
072 |
|
7 |
|a FOR
|x 018000
|2 bisacsh
|
072 |
|
7 |
|a LAN
|x 001000
|2 bisacsh
|
072 |
|
7 |
|a LAN
|x 006000
|2 bisacsh
|
072 |
|
7 |
|a LAN
|x 009000
|2 bisacsh
|
072 |
|
7 |
|a LAN
|x 012000
|2 bisacsh
|
072 |
|
7 |
|a LAN
|x 019000
|2 bisacsh
|
082 |
0 |
4 |
|a 418.02
|2 23
|
049 |
|
|
|a UAMI
|
111 |
2 |
|
|a "Synergise!" Biennial National Conference of the Australian Institute of Interpreters and Translators
|d (2010 :
|c Perth, W.A.)
|e author.
|
245 |
1 |
0 |
|a Proceedings of the Synergise! Biennial National Conference of the Australian Institute of Interpreters and Translators :
|b AUSIT 2010 /
|c edited by Annamaria Arnall and Uldis Ozolins.
|
260 |
|
|
|a Newcastle upon Tyne :
|b Cambridge Scholars Publishing,
|c 2011.
|
300 |
|
|
|a 1 online resource (vii, 284 pages) :
|b illustrations
|
336 |
|
|
|a text
|b txt
|2 rdacontent
|
337 |
|
|
|a computer
|b c
|2 rdamedia
|
338 |
|
|
|a online resource
|b cr
|2 rdacarrier
|
504 |
|
|
|a Includes bibliographical references.
|
588 |
0 |
|
|a Print version record.
|
520 |
8 |
|
|a Annotation
|b The Australian national association for the translating and interpreting profession, AUSIT, has been organising biennial conferences for the last decade. As they steadily grew in quality and importance, the time to share their proceedings with a global readership has arrived. For the first time, AUSIT is releasing in book format the proceedings of its latest conference, held in November 2010 with the slogan "Synergise!" Presentations from an international gathering of speakers are collected in this volume, grouped into five chapters and addressing both theoretical and practical aspects of cross-cultural communication, the training of future practitioners, and a wide range of specific circumstances influencing the day-to-day work of translators and interpreters including the business side of managing a professional practice. the hallmark of the conference was the balance it achieved between academic interest and professional reality, between research and detailed practice, between theory and the exigencies of translators' and interpreters' lives. the synergies achieved were much more than the simple sum of the components.
|
505 |
0 |
|
|a TABLE OF CONTENTS; INTRODUCTION; CHAPTER ONE; SWEATING THE SMALL STUFF; HIDDEN NARRATIVES IN NON-FICTION TEXTS; DOESN'T EVERYONE KNOW HOW TO SAY PLEASE? ON COMMUNICATING ACROSS CULTURES WITHOUT STATIC INTERFERENCE; EDITING AND INTERPRETING THE SORROW OF WAR; TRANSCREATION AND THE PRODUCTIVE ARTIST; CHAPTER TWO; DEVELOPING CROSS-CULTURAL COMMUNICATION COMPETENCE THROUGH TRANSLATION; THE SIGNIFICANCE OF TRAINING FOR TRANSLATORS AND INTERPRETERS; BEYOND PEN AND PAPER; CHAPTER THREE; IMPLICATIONS OF LEGAL PRINCIPLES AND RATIONALES FOR COURT INTERPRETING.
|
505 |
8 |
|
|a CONFLICTS OF INTEREST IN COURT INTERPRETING IN SOUTH AFRICATHE COMPLEXITIES OF INTERPRETING IN REFUGEE CONTEXTS; AGENTS OF CHANGE; CHAPTER FOUR; MEANING LOSS IN TRANSLATION; GENDER AND ETHNIC STEREOTYPE SEEN IN TRANSLATED SPEECH; EVALUATION OF MAINSTREAM COMPUTER-AIDED TRANSLATION TOOLS WITH SPECIAL REFERENCE TO CHINESE; POST-EDITING MT; USING TRANSLATION THEORY TO SOLVE PROBLEMS OF LEGAL TRANSLATION; THE ROLE OF EUPHEMISATION IN INTERPRETING THE TESTIMONIES OF THE 1994 TUTSI GENOCIDE IN RWANDA; CHAPTER FIVE; GETTING FIT FOR SURVIVAL.
|
505 |
8 |
|
|a QUALITY ASSESSMENT IN THE TRANSLATION AND LANGUAGE INDUSTRIESTRAINING, QUALITY ASSURANCE AND THE WA LANGUAGE SERVICES POLICY; CONTRIBUTORS.
|
590 |
|
|
|a eBooks on EBSCOhost
|b EBSCO eBook Subscription Academic Collection - Worldwide
|
650 |
|
0 |
|a Translating and interpreting
|v Congresses.
|
650 |
|
7 |
|a Translation & interpretation.
|2 bicssc
|
650 |
|
7 |
|a Teaching skills & techniques.
|2 bicssc
|
650 |
|
7 |
|a International business.
|2 bicssc
|
650 |
|
7 |
|a FOREIGN LANGUAGE STUDY
|x Multi-Language Phrasebooks.
|2 bisacsh
|
650 |
|
7 |
|a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
|x Alphabets & Writing Systems.
|2 bisacsh
|
650 |
|
7 |
|a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
|x Grammar & Punctuation.
|2 bisacsh
|
650 |
|
7 |
|a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
|x Linguistics
|x General.
|2 bisacsh
|
650 |
|
7 |
|a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
|x Readers.
|2 bisacsh
|
650 |
|
7 |
|a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
|x Spelling.
|2 bisacsh
|
650 |
|
7 |
|a Translating and interpreting.
|2 fast
|0 (OCoLC)fst01154795
|
655 |
|
7 |
|a Conference papers and proceedings.
|2 fast
|0 (OCoLC)fst01423772
|
776 |
0 |
8 |
|i Print version:
|z 1443832022
|z 9781443832021
|
856 |
4 |
0 |
|u https://ebsco.uam.elogim.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=524434
|z Texto completo
|
938 |
|
|
|a ebrary
|b EBRY
|n ebr10632897
|
938 |
|
|
|a EBSCOhost
|b EBSC
|n 524434
|
938 |
|
|
|a YBP Library Services
|b YANK
|n 9936596
|
994 |
|
|
|a 92
|b IZTAP
|