Cargando…

Looking at eyes : eye-tracking studies of reading and translation processing /

Detalles Bibliográficos
Clasificación:Libro Electrónico
Otros Autores: Göpferich, Susanne, Jacobsen, Arnt Lykke, Mees, Inger M.
Formato: Electrónico eBook
Idioma:Inglés
Publicado: Frederiksberg : Samfundslitteratur, 2008.
Colección:Copenhagen studies in language ; 36.
Temas:
Acceso en línea:Texto completo
Tabla de Contenidos:
  • ""Looking at Eyes""; ""Contents""; ""INTRODUCTION: LOOKING AT THE EYES OF TRANSLATORS""; ""References""; ""Comprehension and production in translation:a pilot study on segmentation and thecoordination of reading and writing processes""; ""Abstract""; ""1. Introduction""; ""2. Comprehension and production in translation""; ""3. Cognitive segmentation and pauses""; ""4. Research design and method""; ""4.1 Participants""; ""4.2 Procedure""; ""4.3 Data""; ""5. Results and discussion""; ""5.1 Segmentation results""; ""5.2 Coordination of comprehension and production""
  • ""5.3 Discussion of the pause criterion for segmentation""""6. Conclusions""; ""References""; ""Where on the screen do translation students look whiletranslating, and for how long?""; ""Abstract""; ""1. Introduction""; ""2. Background""; ""3. Method""; ""3.1 Participants""; ""3.2 Apparatus""; ""3.3 Procedure and design""; ""4. Results""; ""4.1 Participantsâ€? behaviour during translation""; ""4.2 Difference in visual screen attention between touch typists and nontouchtypists""; ""4.3 Difference in transitions by group""
  • ""4.3.1 Transitions by touch and non-touch typists between source and targetscreens""""4.4 Effect of time pressure""; ""4.5 Effects of text complexity""; ""4.6 Gaze behaviour on source and target screen""; ""5. Discussion""; ""6. Conclusion""; ""Acknowledgements""; ""References""; ""Appendix A""; ""Metaphor comprehension in translation:methodological issues in a pilot study""; ""Abstract""; ""1. Introduction""; ""2. Theoretical assumptions""; ""2.1 Theoretical eye-tracking assumptions""; ""3. Methodology""; ""3.1 Participants""; ""3.2 Texts""; ""3.2.1 Text 0""; ""3.2.2 Text 1""
  • ""3.2.3 Text 2""""4. Findings""; ""4.1 Categories of metaphor""; ""4.2 Fixation times in AOIs""; ""5. Analysis and discussion""; ""5.1 The translation of metaphors""; ""5.2 Eye-tracking study""; ""5.2.1. Metaphor 1""; ""5.2.2 Metaphor 2""; ""5.2.3 Metaphor 3""; ""5.2.4 Metaphor 4""; ""5.2.5 Metaphor 5""; ""5.2.6 Summary of eye-tracking study""; ""6. Conclusion""; ""References""; ""Processing fuzzy matches in Translation Memory tools:an eye-tracking analysis""; ""Abstract""; ""1. Introduction""; ""2. Limitations of the study""; ""3. Methodology""; ""4. Results""; ""4.1 Processing speed""
  • ""4.2 Pupil dilation""""4.3 Survey results""; ""4.4 Influence of text type?""; ""4.5 Relevance of the fuzzy match value?""; ""5. Conclusions and future directions""; ""References""; ""Appendix A: Source and target segments""; ""Eye movement behaviour across four different types ofreading task""; ""Abstract""; ""1. Background""; ""2. Experimental set-up and design""; ""3. Findings and analysis""; ""3.1 Task time""; ""3.2 Fixation count""; ""3.3 Gaze time""; ""3.4 Duration of fixations""; ""3.5 Transitions (Task 4)""; ""3.6 Statistical analysis""; ""4. Discussion""; ""4.1 Task time""