Cargando…

Handbook of translation studies. 2, Yves /

As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, termi...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Clasificación:Libro Electrónico
Otros Autores: Gambier, Yves, 1949-, Doorslaer, Luc van, 1964-
Formato: Electrónico eBook
Idioma:Inglés
Publicado: Amsterdam : J. Benjamins Pub., 2011.
Colección:Handbook of translation studies ; 2.
Temas:
Acceso en línea:Texto completo

MARC

LEADER 00000cam a2200000Ia 4500
001 EBSCO_ocn781744803
003 OCoLC
005 20231017213018.0
006 m o d
007 cr cnu---unuuu
008 120327s2011 ne a o 000 0 eng d
040 |a N$T  |b eng  |e pn  |c N$T  |d N$T  |d EBLCP  |d YDXCP  |d OCLCQ  |d OCLCF  |d OCLCQ  |d AGLDB  |d Z5A  |d JBG  |d OCLCQ  |d VTS  |d YOU  |d STF  |d M8D  |d S2H  |d OCLCQ  |d OCLCO  |d INARC  |d OCLCQ 
019 |a 1116958618 
020 |a 9789027273758  |q (electronic bk.) 
020 |a 9027273758  |q (electronic bk.) 
020 |z 9027203326 
020 |z 9789027203328 
020 |a 1280497254  |q (ebk.) 
020 |a 9781280497254  |q (ebk.) 
029 1 |a DEBBG  |b BV043085611 
029 1 |a DEBSZ  |b 42143774X 
029 1 |a GBVCP  |b 803940955 
029 1 |a NZ1  |b 14699085 
035 |a (OCoLC)781744803  |z (OCoLC)1116958618 
037 |a 359248  |b MIL 
050 4 |a P306  |b .H36 2011eb 
072 7 |a LAN  |x 023000  |2 bisacsh 
082 0 4 |a 418.02  |2 22 
049 |a UAMI 
245 0 0 |a Handbook of translation studies.  |n 2,  |p Yves /  |c edited by Yves Gambier ; Luc van Doorslaer. 
246 3 1 |a Yves 
260 |a Amsterdam :  |b J. Benjamins Pub.,  |c 2011. 
300 |a 1 online resource (202 pages) :  |b illustrations. 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 1 |a Handbook of translation studies ;  |v 2 
588 0 |a Print version record. 
505 0 0 |t Handbook of Translation Studies --  |t Editorial page --  |t LCC data --  |t Supporting universities --  |t Introduction --  |t Advertising translation --  |t Agents of translation --  |g 1.  |t Defining agents of translation --  |g 2.  |t On the agent/structure opposition in the social sciences --  |g 3.  |t Why study translation from the viewpoint of the agent --  |g 4.  |t Perspectives in agent-grounded research --  |g 4.1.  |t The socio-historiographic path --  |g 4.2.  |t The sociological and ethnographic path --  |g 5.  |t Debate over the translator's habitus --  |t Further reading --  |t Bibliographies of translation studies 
505 0 0 |g 1.  |t Tools as a sign of institutionalization --  |g 2.  |t A bit of history --  |g 3.  |t Modern online bibliographies --  |t Collaborative translation --  |g 1.  |t History --  |g 2.  |t Motivators --  |g 3.  |t Crowdsourcing for collaborative translation --  |g 4.  |t Technology --  |g 5.  |t Impact --  |t Comparative approaches to translation --  |t Cultural approaches --  |t Further reading --  |t Deconstruction --  |g 1.  |t Deconstruction --  |g 1.1.  |t Decomposing the structure --  |g 1.2.  |t The play of signs --  |g 1.3.  |t Deconstructive writing --  |g 2.  |t Deconstruction and Translation (Studies) --  |g 2.1.  |t Translation in deconstruction 
505 0 0 |g 2.2.  |t The relevance of deconstruction for Translation StudiesReferences --  |t Further reading --  |t Directionality --  |g 1.  |t What is directionality --  |g 2.  |t Traditional theoretical assumptions --  |g 3.  |t The spread of translation A-B --  |g 4.  |t Contemporary research and new findings --  |t Further reading --  |t Domestication and foreignization --  |t Evaluation/Assessment --  |g 1.  |t A controversial issue --  |g 2.  |t Major approaches to translation evaluation --  |g 2.1.  |t Equivalence-based approaches --  |g 2.2.  |t Non-equivalence approaches --  |t Further reading --  |t Hybridity and translation --  |t Further reading --  |t Institutional translation 
505 0 0 |g 1.  |t Institution as a sociological concept --  |g 2.  |t Translating institutions --  |g 3.  |t Translating institutions and institutional translation --  |g 4.  |t Genre characteristics of institutional translation --  |t Linguistics and translation --  |g 1.  |t Linguistic theories of translation --  |g 1.1.  |t Vinay and Darbelnet ([1958] 1995) --  |g 1.2.  |t Catford --  |g 1.3.  |t Gutt's relevance theoretic approach --  |g 2.  |t Translation in linguistic theory --  |t Literary translation --  |g 1.  |t The flow of literary texts --  |g 1.1.  |t Patterns of import --  |g 1.2.  |t The sociolinguistics of literary translation --  |g 1.3.  |t Empire and after 
505 0 0 |g 2.  |t Charting the history literary translation: panoramic views --  |g 3.  |t More specific issues and interests --  |g 4.  |t Literary) discourses on (literary) translation --  |g 4.1.  |t Text and metatext --  |g 4.2.  |t Translation as literary criticism --  |g 4.3.  |t Multilingualism and translation as literary devices --  |t Medical translation and interpreting --  |g 1.  |t Terminology --  |g 2.  |t Genres --  |g 3.  |t Research --  |t Further reading --  |t Metaphors for translation --  |t Methodology in translation studies --  |g 1.  |t Data types and methodologies --  |g 1.1.  |t Discourses --  |g 1.2.  |t Practices --  |g 1.3.  |t Contexts --  |g 1.4.  |t Actors 
505 0 0 |g 1.5.  |t A Family Snapshot: viewing the four factors together. 
520 |a As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias.The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, res. 
590 |a eBooks on EBSCOhost  |b EBSCO eBook Subscription Academic Collection - Worldwide 
650 0 |a Translating and interpreting. 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES  |x Translating & Interpreting.  |2 bisacsh 
650 7 |a Translating and interpreting.  |2 fast  |0 (OCoLC)fst01154795 
700 1 |a Gambier, Yves,  |d 1949- 
700 1 |a Doorslaer, Luc van,  |d 1964- 
776 0 8 |i Print version:  |t Handbook of translation studies. 2, Yves.  |d Amsterdam : J. Benjamins Pub., 2011  |z 9789027203328  |w (OCoLC)759036302 
830 0 |a Handbook of translation studies ;  |v 2. 
856 4 0 |u https://ebsco.uam.elogim.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=440660  |z Texto completo 
938 |a Internet Archive  |b INAR  |n handbookoftransl0002unse_p2m1 
938 |a ProQuest Ebook Central  |b EBLB  |n EBL871817 
938 |a EBSCOhost  |b EBSC  |n 440660 
938 |a YBP Library Services  |b YANK  |n 7503692 
994 |a 92  |b IZTAP