Cargando…

Handbook of translation studies /

As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer user-frie...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Clasificación:Libro Electrónico
Otros Autores: Gambier, Yves, 1949-, Doorslaer, Luc van, 1964-
Formato: Electrónico eBook
Idioma:Inglés
Publicado: Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Pub. Co., ©2010.
Colección:Handbook of translation studies ; 1.
Temas:
Acceso en línea:Texto completo
Tabla de Contenidos:
  • Handbook of Translation Studies
  • Editorial page
  • LCC data
  • Introduction
  • Adaptation
  • Further reading
  • Applied Translation Studies
  • 1. background
  • 2. Issues in ats
  • 2.1. Prescription and users
  • 2.2. Usefulness and usability
  • 3. ats procedure(s)
  • 4. Conceptualization
  • Audiovisual translation
  • 1. What translation modes does audiovisual translation encompass
  • 2. Unity in variation: An attempt at structuring the field and its research topic
  • 3. Audiovisual translation and Translation Studies
  • 4. Research trends.
  • Censorship
  • 1. Concepts
  • 2. Prospects
  • Children's literature and translation
  • 1. Cultural context adaptation
  • 2. Ideological manipulation (purification)
  • 3. The dual readership
  • 4. Features of orality
  • 5. Text and image
  • 6. Final words
  • Further reading
  • Cognitive approaches
  • 1. First theoretical and empirical steps
  • 2. A plethora of theoretical models of the translation process
  • 2.1. A linguistic and psycholinguistic model
  • 2.2. A relevance-theoretical model
  • 2.3. A social and psycholinguistic model
  • 2.4. The effort model.
  • 2.5. Translation as a decision-making type of behavior
  • 3. Development and consolidation of research in cognitive aspects of translation
  • 3.1. Topics
  • 3.2. Instruments
  • 3.3. Latest developments
  • 4. Findings of cognitive approaches to translation
  • Comics in translation
  • 1. The development of research in the field of comic translation
  • 2. Problems of comic translation
  • Further reading
  • Commercial translation
  • Committed approaches and activism
  • 1. Action and change
  • 2. Action and narrative
  • Community interpreting
  • 1. Training
  • 2. Role.
  • 3. Professionalization
  • 4. Research
  • Further reading
  • Competence
  • 1. On the notion of competence
  • 2. Translation competence
  • 2.1. Definitions and components
  • Computer-aided translation
  • 1. Cat tools
  • 1.1. Translation memory tools
  • 1.2. Terminology tools
  • 1.3. Other TEnT components
  • 2. Impact on translation
  • 3. Emerging possibilities
  • Further reading
  • Conference interpreting
  • 1. Settings, history and status
  • 2. Professional norms, standards and conventions
  • 3. Modes and skills
  • 4. Training and qualifications.
  • 5. Conference interpreting as a service: quality criteria and the user's perspective
  • 6. Recent developments and outlook
  • 7. Research on conference interpreting
  • Consecutive interpreting
  • 1. History and professional practice
  • 2. Teaching and training
  • 3. Literature and empirical research
  • Further reading
  • Corpora
  • 1. What is a corpus
  • 1.1. Sample or Monitor
  • 1.2. Synchronic or Diachronic
  • 1.3. General (or Reference) or Specialized
  • 1.4. Monolingual, Bilingual or Multilingual
  • 1.5. Written, Spoken, Mixed (Written and Spoken) or Multi-modal
  • 1.6. Annotated or Non-annotated.
  • 2. Corpus processing tools.