|
|
|
|
LEADER |
00000cam a2200000 a 4500 |
001 |
EBSCO_ocn780442609 |
003 |
OCoLC |
005 |
20231017213018.0 |
006 |
m o d |
007 |
cr cnu---unuuu |
008 |
120319s2010 ne ob 001 0 eng d |
040 |
|
|
|a N$T
|b eng
|e pn
|c N$T
|d EBLCP
|d OCLCQ
|d OCLCF
|d OCLCQ
|d Z5A
|d JBG
|d ZCU
|d MERUC
|d VTS
|d ICG
|d OCLCQ
|d YOU
|d STF
|d DKC
|d OCLCQ
|d M8D
|d UKAHL
|d OCLCQ
|d EQF
|d OCLCQ
|d OCLCO
|d OCLCQ
|
020 |
|
|
|a 9789027273765
|q (electronic bk.)
|
020 |
|
|
|a 9027273766
|q (electronic bk.)
|
020 |
|
|
|z 9789027203311
|
020 |
|
|
|z 9027203318
|
029 |
1 |
|
|a AU@
|b 000051369180
|
029 |
1 |
|
|a DEBBG
|b BV043094931
|
029 |
1 |
|
|a DEBBG
|b BV044163333
|
029 |
1 |
|
|a DEBSZ
|b 421437758
|
029 |
1 |
|
|a GBVCP
|b 803928483
|
029 |
1 |
|
|a NZ1
|b 15412286
|
029 |
1 |
|
|a DKDLA
|b 820120-katalog:999925418405765
|
035 |
|
|
|a (OCoLC)780442609
|
050 |
|
4 |
|a P306
|b .H36 2010eb
|
072 |
|
7 |
|a LAN
|x 023000
|2 bisacsh
|
082 |
0 |
4 |
|a 418/.02
|2 22
|
049 |
|
|
|a UAMI
|
245 |
0 |
0 |
|a Handbook of translation studies /
|c edited by Yves Gambier, Luc van Doorslaer.
|
260 |
|
|
|a Amsterdam ;
|a Philadelphia :
|b John Benjamins Pub. Co.,
|c ©2010.
|
300 |
|
|
|a 1 online resource (ix, 458 pages)
|
336 |
|
|
|a text
|b txt
|2 rdacontent
|
337 |
|
|
|a computer
|b c
|2 rdamedia
|
338 |
|
|
|a online resource
|b cr
|2 rdacarrier
|
490 |
1 |
|
|a Handbook of translation studies ;
|v vol. 1
|
504 |
|
|
|a Includes bibliographical references and index.
|
588 |
0 |
|
|a Print version record.
|
505 |
0 |
0 |
|t Handbook of Translation Studies --
|t Editorial page --
|t LCC data --
|t Introduction --
|t Adaptation --
|t Further reading --
|t Applied Translation Studies --
|g 1.
|t background --
|g 2.
|t Issues in ats --
|g 2.1.
|t Prescription and users --
|g 2.2.
|t Usefulness and usability --
|g 3.
|t ats procedure(s) --
|g 4.
|t Conceptualization --
|t Audiovisual translation --
|g 1.
|t What translation modes does audiovisual translation encompass --
|g 2.
|t Unity in variation: An attempt at structuring the field and its research topic --
|g 3.
|t Audiovisual translation and Translation Studies --
|g 4.
|t Research trends.
|
505 |
0 |
0 |
|t Censorship --
|g 1.
|t Concepts --
|g 2.
|t Prospects --
|t Children's literature and translation --
|g 1.
|t Cultural context adaptation --
|g 2.
|t Ideological manipulation (purification) --
|g 3.
|t The dual readership --
|g 4.
|t Features of orality --
|g 5.
|t Text and image --
|g 6.
|t Final words --
|t Further reading --
|t Cognitive approaches --
|g 1.
|t First theoretical and empirical steps --
|g 2.
|t A plethora of theoretical models of the translation process --
|g 2.1.
|t A linguistic and psycholinguistic model --
|g 2.2.
|t A relevance-theoretical model --
|g 2.3.
|t A social and psycholinguistic model --
|g 2.4.
|t The effort model.
|
505 |
0 |
0 |
|g 2.5.
|t Translation as a decision-making type of behavior --
|g 3.
|t Development and consolidation of research in cognitive aspects of translation --
|g 3.1.
|t Topics --
|g 3.2.
|t Instruments --
|g 3.3.
|t Latest developments --
|g 4.
|t Findings of cognitive approaches to translation --
|t Comics in translation --
|g 1.
|t The development of research in the field of comic translation --
|g 2.
|t Problems of comic translation --
|t Further reading --
|t Commercial translation --
|t Committed approaches and activism --
|g 1.
|t Action and change --
|g 2.
|t Action and narrative --
|t Community interpreting --
|g 1.
|t Training --
|g 2.
|t Role.
|
505 |
0 |
0 |
|g 3.
|t Professionalization --
|g 4.
|t Research --
|t Further reading --
|t Competence --
|g 1.
|t On the notion of competence --
|g 2.
|t Translation competence --
|g 2.1.
|t Definitions and components --
|t Computer-aided translation --
|g 1.
|t Cat tools --
|g 1.1.
|t Translation memory tools --
|g 1.2.
|t Terminology tools --
|g 1.3.
|t Other TEnT components --
|g 2.
|t Impact on translation --
|g 3.
|t Emerging possibilities --
|t Further reading --
|t Conference interpreting --
|g 1.
|t Settings, history and status --
|g 2.
|t Professional norms, standards and conventions --
|g 3.
|t Modes and skills --
|g 4.
|t Training and qualifications.
|
505 |
0 |
0 |
|g 5.
|t Conference interpreting as a service: quality criteria and the user's perspective --
|g 6.
|t Recent developments and outlook --
|g 7.
|t Research on conference interpreting --
|t Consecutive interpreting --
|g 1.
|t History and professional practice --
|g 2.
|t Teaching and training --
|g 3.
|t Literature and empirical research --
|t Further reading --
|t Corpora --
|g 1.
|t What is a corpus --
|g 1.1.
|t Sample or Monitor --
|g 1.2.
|t Synchronic or Diachronic --
|g 1.3.
|t General (or Reference) or Specialized --
|g 1.4.
|t Monolingual, Bilingual or Multilingual --
|g 1.5.
|t Written, Spoken, Mixed (Written and Spoken) or Multi-modal --
|g 1.6.
|t Annotated or Non-annotated.
|
505 |
0 |
0 |
|g 2.
|t Corpus processing tools.
|
520 |
|
|
|a As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars, experts and professionals from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). Moreover, the HTS is the first handbook with this scope in Translation St.
|
590 |
|
|
|a eBooks on EBSCOhost
|b EBSCO eBook Subscription Academic Collection - Worldwide
|
650 |
|
0 |
|a Translating and interpreting.
|
650 |
|
7 |
|a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
|x Translating & Interpreting.
|2 bisacsh
|
650 |
|
7 |
|a Translating and interpreting.
|2 fast
|0 (OCoLC)fst01154795
|
650 |
|
7 |
|a traduction
|v études diverses.
|2 rero
|
650 |
|
7 |
|a traductologie
|v manuel.
|2 rero
|
650 |
|
7 |
|a traduction
|v manuel.
|2 rero
|
650 |
|
7 |
|a traductologie
|v études diverses.
|2 rero
|
700 |
1 |
|
|a Gambier, Yves,
|d 1949-
|
700 |
1 |
|
|a Doorslaer, Luc van,
|d 1964-
|
776 |
0 |
8 |
|i Print version:
|t Handbook of translation studies.
|d Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Pub. Co., ©2010
|z 9789027203311
|w (DLC) 2010028104
|w (OCoLC)645790943
|
830 |
|
0 |
|a Handbook of translation studies ;
|v 1.
|
856 |
4 |
0 |
|u https://ebsco.uam.elogim.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=440659
|z Texto completo
|
938 |
|
|
|a Askews and Holts Library Services
|b ASKH
|n AH28555951
|
938 |
|
|
|a EBL - Ebook Library
|b EBLB
|n EBL871816
|
938 |
|
|
|a EBSCOhost
|b EBSC
|n 440659
|
994 |
|
|
|a 92
|b IZTAP
|