Cargando…

Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies : a practical guide to descriptive translation research.

This is a comprehensive guidebook to the quantitative methods needed for Corpus-Based Translation Studies (CBTS). It provides a systematic description of the various statistical tests used in Corpus Linguistics which can be used in translation research. In Part 1, Theoretical Explorations, the inter...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Clasificación:Libro Electrónico
Autor principal: Oakes, Michael P.
Otros Autores: Ji, Meng (Professor of translation studies)
Formato: Electrónico eBook
Idioma:Inglés
Publicado: Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Pub. Co., 2012.
Colección:Studies in corpus linguistics ; v. 51.
Temas:
Acceso en línea:Texto completo

MARC

LEADER 00000cam a2200000Mi 4500
001 EBSCO_ocn779828977
003 OCoLC
005 20231017213018.0
006 m o d
007 cr |n|---|||||
008 120312s2012 pau ob 001 0 eng d
010 |z  2011053056 
040 |a EBLCP  |b eng  |e pn  |c EBLCP  |d N$T  |d YDXCP  |d IDEBK  |d CDX  |d OCLCQ  |d OCLCF  |d OCLCA  |d OCLCQ  |d DEBSZ  |d E7B  |d DKDLA  |d COO  |d OCLCQ  |d OCLCA  |d OCLCQ  |d LOA  |d OCLCQ  |d AGLDB  |d Z5A  |d MOR  |d PIFAG  |d ZCU  |d OCLCQ  |d MERUC  |d OCLCQ  |d U3W  |d STF  |d WRM  |d VTS  |d ICG  |d INT  |d VT2  |d OCLCQ  |d WYU  |d TXI  |d OCLCQ  |d DKC  |d REC  |d OCLCQ  |d M8D  |d UKAHL  |d UKBTH  |d OCLCQ  |d OCLCA  |d UKCRE  |d OCLCO  |d OCLCQ  |d QGK  |d OCLCO 
019 |a 794545609  |a 808350841  |a 817078463  |a 960201639  |a 988419943  |a 992001678  |a 1037707355  |a 1038594017  |a 1055328562  |a 1066686911  |a 1081231176  |a 1112995062  |a 1137104227  |a 1148088074  |a 1153043624  |a 1228582425  |a 1259071316 
020 |a 9789027274786  |q (electronic bk.) 
020 |a 9027274789  |q (electronic bk.) 
020 |a 1280497564 
020 |a 9781280497568 
020 |a 9027203563 
020 |a 9789027203564 
020 |z 9789027203564  |q (hb alk. paper) 
020 |a 9786613592798 
020 |a 661359279X 
029 1 |a AU@  |b 000049681674 
029 1 |a DEBBG  |b BV043033326 
029 1 |a DEBBG  |b BV044163273 
029 1 |a DEBSZ  |b 421440228 
029 1 |a DEBSZ  |b 431104921 
029 1 |a NZ1  |b 15125828 
035 |a (OCoLC)779828977  |z (OCoLC)794545609  |z (OCoLC)808350841  |z (OCoLC)817078463  |z (OCoLC)960201639  |z (OCoLC)988419943  |z (OCoLC)992001678  |z (OCoLC)1037707355  |z (OCoLC)1038594017  |z (OCoLC)1055328562  |z (OCoLC)1066686911  |z (OCoLC)1081231176  |z (OCoLC)1112995062  |z (OCoLC)1137104227  |z (OCoLC)1148088074  |z (OCoLC)1153043624  |z (OCoLC)1228582425  |z (OCoLC)1259071316 
050 4 |a P306.5  |b .Q36 2012eb 
072 7 |a LAN  |x 023000  |2 bisacsh 
072 7 |a CFP  |2 bicssc 
082 0 4 |a 418/.02072  |2 23 
049 |a UAMI 
100 1 |a Oakes, Michael P. 
245 1 0 |a Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies :  |b a practical guide to descriptive translation research. 
260 |a Amsterdam/Philadelphia :  |b John Benjamins Pub. Co.,  |c 2012. 
300 |a 1 online resource (371 pages) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 1 |a Studies in corpus linguistics ;  |v v. 51 
505 0 |a Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Preface; List of contributors; Explicit and tacit; 1. Translation as reconceptualization; 2. Data and methodology; 3. Text profiles -- language profiles; 4. Keyness; 5. Lexical Profiles; 5.1 Lexical-semantic relations; 5.2 A quantitative constructional profile of Polish and English emotion verbs; 5.3 Collocations; 6. Emotion scenarios in contrast; 6.1 Metaphor; 6.2 Frequencies; FIGHT scenario; FRIGHT; FLIGHT. 
505 8 |a 7. A translational dilemma, conceptual clusters, blending and equivalence8. Conclusions: A system of communicative/translational tertia comparationis; References; Regression analysis in translation studies; 1. Introduction; 1.1 Types of regressions and variables; 1.2 The example data; 1.3 The software; 2. Methods 1: binary logistic regression; 2.1 From cross-tabulation to binary logistic regression; 2.2 Binary logistic regression with one binary predictor; 2.3 Binary logistic regression with an interval-/ratio-scaled predictor; 2.4 Logistic regression with more than one predictor. 
505 8 |a 3. Methods 2: linear regression4. Concluding remarks; References; Hypothesis testing in corpus-based literary translation studies; 1. Introduction; 2. Measuring relationships in translations; 3. Construction of quantitative relationship in two modern Chinese translations of Don Quijote; 3.1 Construction of source text and target text relationship; 3.2 Construction of the relationship between translated language and target language; 4. Conclusion; References; Compiling a Norwegian-Spanish parallel corpus; 1. Introduction; 2. Corpora in translation studies; 3. Compiling the NSPC. 
505 8 |a 3.1 Criteria and procedure for text selection3.2 Text selection procedure; 3.3 Metadata and classification of the texts; 3.3.1 Genre; 3.3.2 The author's gender and the translator's gender; 3.3.3 The translator's mother tongue; 3.3.4 The Norwegian written standards Bokmål and Nynorsk; 3.4 From texts to corpus; 3.4.1 Pre-processing the texts; 3.4.2 Alignment; 3.4.3 Coding of the texts after alignment; 3 Corpus interface and query syntax; 3.5 Comparability with the P-ACTRES corpus; 4. Preliminary findings in the NSPC; 4.1 Word count and sentence length comparisons. 
505 8 |a 4.2 Structural differenced between source text and target text4.3 Omissions and explicitations in the NSPC; 5. Ongoing and planned research based on the NSPC; 6. Future expansion and conclusion; Acknowledgements; References; Describing a translational corpus; 1. Introduction; 2. How normally distributed is a linguistic feature in a translational corpus?; 2.1 Measures of central tendency; 2.2 Measures of dispersion or variability; 2.3 The shape of the normal distribution; 2.4 Testing for a normal distribution; 2.5 Confidence limits; 2.6 Bar Charts. 
500 |a 3. Determining the sample size: how big must the corpus be? 
520 |a This is a comprehensive guidebook to the quantitative methods needed for Corpus-Based Translation Studies (CBTS). It provides a systematic description of the various statistical tests used in Corpus Linguistics which can be used in translation research. In Part 1, Theoretical Explorations, the interplay between quantitative and qualitative methodologies is explored. Part 2, Essential Corpus Studies, describes how to undertake quantitative studies, with a suitable level of technical and relevant case studies. Part 3, Quantitative Explorations of Literary Translations, looks at translations of c. 
588 0 |a Print version record. 
504 |a Includes bibliographical references and index. 
546 |a English. 
590 |a eBooks on EBSCOhost  |b EBSCO eBook Subscription Academic Collection - Worldwide 
650 0 |a Translating and interpreting  |x Study and teaching. 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES  |x Translating & Interpreting.  |2 bisacsh 
650 7 |a Translating and interpreting  |x Study and teaching  |2 fast 
700 1 |a Ji, Meng  |c (Professor of translation studies) 
776 0 8 |i Print version:  |a Oakes, Michael P.  |t Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies : A practical guide to descriptive translation research.  |d Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, ©2012  |z 9789027203564 
830 0 |a Studies in corpus linguistics ;  |v v. 51. 
856 4 0 |u https://ebsco.uam.elogim.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=439345  |z Texto completo 
938 |a Askews and Holts Library Services  |b ASKH  |n AH26856552 
938 |a Coutts Information Services  |b COUT  |n 22291000 
938 |a EBL - Ebook Library  |b EBLB  |n EBL869352 
938 |a ebrary  |b EBRY  |n ebr10540414 
938 |a EBSCOhost  |b EBSC  |n 439345 
938 |a ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection  |b IDEB  |n 359279 
938 |a YBP Library Services  |b YANK  |n 7366240 
994 |a 92  |b IZTAP