Subtitling norms for television : an exploration focussing on extralinguistic cultural references /
In most subtitling countries, those lines at the bottom of the screen are the most read medium of all, for which reason they deserve all the academic attention they can get. This monograph represents a large-scale attempt to provide such attention, by exploring the norms of subtitling for television...
Clasificación: | Libro Electrónico |
---|---|
Autor principal: | |
Formato: | Electrónico eBook |
Idioma: | Inglés |
Publicado: |
Amsterdam ; Philadelphia :
John Benjamins Pub. Co.,
2011.
|
Colección: | Benjamins translation library ;
v. 98. |
Temas: | |
Acceso en línea: | Texto completo |
Tabla de Contenidos:
- List of figures, pxi-xii; List of tables, pxiii-xiv; Abbreviations, pxv-xvi; Acknowledgement, pxvii-xviii; Chapter 1. Subtitling as audiovisual translation, p1-24; Chapter 2. Norms in general and particular, p25-40; Chapter 3. Extralinguistic Cultural References as translation problems, p41-68; Chapter 4. Translation strategies: How it's done, p69-104; Chapter 5. Influencing parameters: Why it's done like that, p105-120; Chapter 6. Empirical subtitling norms for television, p121-208; Chapter 7. Prototypical subtitling, p209-216; Sources, p217-228; Appendix A. The Scandinavian Subtitles Corpus, p229-238; Appendix B. Glossary, p239-240.