Cargando…

Multilingual Discourse Production : Diachronic and Synchronic Perspectives.

This volume presents discourse production in multilingual contexts as a specific type of language contact situation. Translation may be seen as the prototypical type of multilingual discourse production, other types would include parallel text production in different languages (e.g. for websites) or...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Clasificación:Libro Electrónico
Autor principal: Kranich, Svenja
Otros Autores: Becher, Viktor, Höder, Steffen, House, Juliane
Formato: Electrónico eBook
Idioma:Inglés
Publicado: Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Pub. Co., 2011.
Colección:Hamburg studies on multilingualism ; v. 12.
Temas:
Acceso en línea:Texto completo
Tabla de Contenidos:
  • Multilingual Discourse Production; Editorial page; Title page; LCC data; Dedication page; Table of contents; Introduction; References; Part I. Diachronic perspectives: Long-term changes; A tentative typology of translation-induced language change; 1. Introduction; 2. Establishing factors relevant for language contact through translation; 2.1 Insights gained from studies on language contact; 2.2 Insights gained from translation studies; 3. Language contact through translation: A tentative typology; 4. Applying the typology; 4.1 Latin-Old Swedish contact through translation.
  • 4.1.1 Socio-political, cultural and linguistic factors4.1.2 Subjunctions; 4.1.3 Gerundives; 4.2 English-German contact through translation; 4.2.1 Sociopolitical, cultural and linguistic factors; 4.2.2 Epistemic modal expressions; 4.2.3 Sentence-initial concessive conjunctions; 5. Contrasting Latin-Old Swedish and English-German contact through translation; 6. Conclusion; Source texts; References; Travelling the paths of discourse traditions; 1. Introduction; 2. Translation as Cultural and Linguistic History of Medieval Vernaculars; 3. An Example: Chaucer's Translations for Latin beatitudo.
  • 3.1 The Theoretical Prerequisites3.2 The Data; 3.3 Interpretation of the Data According to Koller's 'Innovation Model'; 4. Translation and Transfer: Some Concluding Remarks; References; Evidence of language contact in the Parliament Rolls of Medieval England.; 1. Introduction; 2. The concept of Ausbau; 3. A comparative corpus analysis of notwithstanding-constructions; 3.1 Hypothesis and method; 3.2 Corpus findings; 4. Conclusion; References; Translation-induced formulations of directives in Early Modern German cookbooks; 1. Introduction; 2. Translational effect.
  • 3. Case study: Cookbook translations4. Directives in cooking recipes; 5. Adoption and diffusion of Nehmet; 6. Conclusion; References; Battlefield Victory; 1. Introduction; 2. Framework and data; 3. Old English data; 4. Latin data; 5. Anglo-Latin data; 5.1 Description of sample texts; 5.2 Analysis of sample texts; 5.2.1 Texts derived from the Anglo-Saxon Chronicle.; 5.2.2 Texts derived from the Life of King Alfred; 5.2.3 Historia post Bedam and Roger of Howden; 6. Conclusions and suggestions; References; Part II. Diachronic perspectives: Recent change; Between normalization and shining-through.
  • 1. Between normalization and shining-through and beyond2. Translation properties in comparable corpora; 2.1 Corpus design, annotation and exploitation; 2.2 Empirical results and interpretation; 3. Translation properties in parallel corpora; 3.1 Corpus design, annotation and exploitation; 3.2 Empirical results and interpretation; 4. Historical dimension; 4.1 Corpus design, annotation and exploitation; 4.2 Empirical results and interpretation; 5. Psycholinguistic dimension; 5.1 Experiment on readers' acceptance; 5.2 Experiment on translators' acceptance; 6. Conclusion and outlook; References.