Cargando…

Multilingual Discourse Production : Diachronic and Synchronic Perspectives.

This volume presents discourse production in multilingual contexts as a specific type of language contact situation. Translation may be seen as the prototypical type of multilingual discourse production, other types would include parallel text production in different languages (e.g. for websites) or...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Clasificación:Libro Electrónico
Autor principal: Kranich, Svenja
Otros Autores: Becher, Viktor, Höder, Steffen, House, Juliane
Formato: Electrónico eBook
Idioma:Inglés
Publicado: Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Pub. Co., 2011.
Colección:Hamburg studies on multilingualism ; v. 12.
Temas:
Acceso en línea:Texto completo

MARC

LEADER 00000cam a2200000Mi 4500
001 EBSCO_ocn761645766
003 OCoLC
005 20231017213018.0
006 m o d
007 cr |n|---|||||
008 111121s2011 pau ob 001 0 eng d
010 |a  2011019490 
040 |a EBLCP  |b eng  |e pn  |c EBLCP  |d CDX  |d IDEBK  |d YDXCP  |d OCLCQ  |d N$T  |d OCLCQ  |d OCLCF  |d OCLCQ  |d DEBSZ  |d E7B  |d OCLCQ  |d LOA  |d OCLCQ  |d AGLDB  |d TOA  |d MOR  |d PIFAG  |d ZCU  |d OCLCQ  |d MERUC  |d OCLCQ  |d OCLCA  |d U3W  |d KIJ  |d UUM  |d STF  |d WRM  |d OCLCQ  |d VTS  |d ICG  |d INT  |d NRAMU  |d VT2  |d OCLCQ  |d WYU  |d OCLCQ  |d AZK  |d DKC  |d AU@  |d OCLCQ  |d M8D  |d UKAHL  |d OCLCQ  |d K6U  |d SXB  |d OCLCQ  |d OCLCO  |d QGK  |d INARC  |d OCLCQ  |d OCLCO 
019 |a 760055240  |a 760992381  |a 769188597  |a 816868898  |a 960200147  |a 961584327  |a 988442232  |a 991954451  |a 1037691383  |a 1038568540  |a 1045537534  |a 1066574071  |a 1081261174  |a 1137103113  |a 1228575646  |a 1259255719  |a 1319419924 
020 |a 9789027285188  |q (electronic bk.) 
020 |a 9027285187  |q (electronic bk.) 
020 |a 1283314843 
020 |a 9781283314848 
020 |z 9789027219329 
020 |z 902721932X 
020 |z 9786613314840 
020 |z 6613314846 
024 8 |a 9786613314840 
029 1 |a AU@  |b 000048843312 
029 1 |a AU@  |b 000051554615 
029 1 |a DEBBG  |b BV043034214 
029 1 |a DEBBG  |b BV044158769 
029 1 |a DEBSZ  |b 386917620 
029 1 |a DEBSZ  |b 421507438 
029 1 |a NZ1  |b 16078124 
035 |a (OCoLC)761645766  |z (OCoLC)760055240  |z (OCoLC)760992381  |z (OCoLC)769188597  |z (OCoLC)816868898  |z (OCoLC)960200147  |z (OCoLC)961584327  |z (OCoLC)988442232  |z (OCoLC)991954451  |z (OCoLC)1037691383  |z (OCoLC)1038568540  |z (OCoLC)1045537534  |z (OCoLC)1066574071  |z (OCoLC)1081261174  |z (OCoLC)1137103113  |z (OCoLC)1228575646  |z (OCoLC)1259255719  |z (OCoLC)1319419924 
037 |a 331484  |b MIL 
050 4 |a P115 .M84 2011 
072 7 |a CFDM  |2 bicssc 
072 7 |a EDU  |x 005000  |2 bisacsh 
072 7 |a LAN  |x 023000  |2 bisacsh 
082 0 4 |a 404.2  |a 418.02 
084 |a ES 132  |2 rvk 
084 |a ES 700  |2 rvk 
084 |a ET 760  |2 rvk 
049 |a UAMI 
100 1 |a Kranich, Svenja. 
245 1 0 |a Multilingual Discourse Production :  |b Diachronic and Synchronic Perspectives. 
260 |a Amsterdam/Philadelphia :  |b John Benjamins Pub. Co.,  |c 2011. 
300 |a 1 online resource (320 pages) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 1 |a Hamburg studies on multilingualism,  |x 1571-4934 ;  |v v. 12 
505 0 |a Multilingual Discourse Production; Editorial page; Title page; LCC data; Dedication page; Table of contents; Introduction; References; Part I. Diachronic perspectives: Long-term changes; A tentative typology of translation-induced language change; 1. Introduction; 2. Establishing factors relevant for language contact through translation; 2.1 Insights gained from studies on language contact; 2.2 Insights gained from translation studies; 3. Language contact through translation: A tentative typology; 4. Applying the typology; 4.1 Latin-Old Swedish contact through translation. 
505 8 |a 4.1.1 Socio-political, cultural and linguistic factors4.1.2 Subjunctions; 4.1.3 Gerundives; 4.2 English-German contact through translation; 4.2.1 Sociopolitical, cultural and linguistic factors; 4.2.2 Epistemic modal expressions; 4.2.3 Sentence-initial concessive conjunctions; 5. Contrasting Latin-Old Swedish and English-German contact through translation; 6. Conclusion; Source texts; References; Travelling the paths of discourse traditions; 1. Introduction; 2. Translation as Cultural and Linguistic History of Medieval Vernaculars; 3. An Example: Chaucer's Translations for Latin beatitudo. 
505 8 |a 3.1 The Theoretical Prerequisites3.2 The Data; 3.3 Interpretation of the Data According to Koller's 'Innovation Model'; 4. Translation and Transfer: Some Concluding Remarks; References; Evidence of language contact in the Parliament Rolls of Medieval England.; 1. Introduction; 2. The concept of Ausbau; 3. A comparative corpus analysis of notwithstanding-constructions; 3.1 Hypothesis and method; 3.2 Corpus findings; 4. Conclusion; References; Translation-induced formulations of directives in Early Modern German cookbooks; 1. Introduction; 2. Translational effect. 
505 8 |a 3. Case study: Cookbook translations4. Directives in cooking recipes; 5. Adoption and diffusion of Nehmet; 6. Conclusion; References; Battlefield Victory; 1. Introduction; 2. Framework and data; 3. Old English data; 4. Latin data; 5. Anglo-Latin data; 5.1 Description of sample texts; 5.2 Analysis of sample texts; 5.2.1 Texts derived from the Anglo-Saxon Chronicle.; 5.2.2 Texts derived from the Life of King Alfred; 5.2.3 Historia post Bedam and Roger of Howden; 6. Conclusions and suggestions; References; Part II. Diachronic perspectives: Recent change; Between normalization and shining-through. 
505 8 |a 1. Between normalization and shining-through and beyond2. Translation properties in comparable corpora; 2.1 Corpus design, annotation and exploitation; 2.2 Empirical results and interpretation; 3. Translation properties in parallel corpora; 3.1 Corpus design, annotation and exploitation; 3.2 Empirical results and interpretation; 4. Historical dimension; 4.1 Corpus design, annotation and exploitation; 4.2 Empirical results and interpretation; 5. Psycholinguistic dimension; 5.1 Experiment on readers' acceptance; 5.2 Experiment on translators' acceptance; 6. Conclusion and outlook; References. 
500 |a Linking constructions in English and German translated and original texts. 
520 |a This volume presents discourse production in multilingual contexts as a specific type of language contact situation. Translation may be seen as the prototypical type of multilingual discourse production, other types would include parallel text production in different languages (e.g. for websites) or the production of versions more loosely connected with the source text. When divergent communicative norms and conventions come into contact in any of these types of text production, one may find that such conventions transcend established language boundaries, potentially leading to the emergence o. 
504 |a Includes bibliographical references and index. 
588 0 |a Print version record. 
546 |a English. 
590 |a eBooks on EBSCOhost  |b EBSCO eBook Subscription Academic Collection - Worldwide 
650 0 |a Multilingualism. 
650 0 |a Discourse analysis. 
650 6 |a Multilinguisme. 
650 7 |a EDUCATION  |x Bilingual Education.  |2 bisacsh 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES  |x Translating & Interpreting.  |2 bisacsh 
650 7 |a Discourse analysis  |2 fast 
650 7 |a Multilingualism  |2 fast 
700 1 |a Becher, Viktor. 
700 1 |a Höder, Steffen. 
700 1 |a House, Juliane. 
776 0 8 |i Print version:  |a Kranich, Svenja.  |t Multilingual Discourse Production : Diachronic and Synchronic Perspectives.  |d Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, ©2011  |z 9789027219329 
830 0 |a Hamburg studies on multilingualism ;  |v v. 12.  |x 1571-4934 
856 4 0 |u https://ebsco.uam.elogim.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=400907  |z Texto completo 
938 |a Askews and Holts Library Services  |b ASKH  |n AH26854983 
938 |a Coutts Information Services  |b COUT  |n 19876848  |c 75.00 GBP 
938 |a ProQuest Ebook Central  |b EBLB  |n EBL794522 
938 |a ebrary  |b EBRY  |n ebr10508985 
938 |a ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection  |b IDEB  |n 331484 
938 |a YBP Library Services  |b YANK  |n 6899921 
938 |a Internet Archive  |b INAR  |n multilingualdisc0000unse 
994 |a 92  |b IZTAP