An approach to translation criticism : Emma and Madame Bovary in translation /
Lance Hewson's book on translation criticism sets out to examine ways in which a literary text may be explored as a translation, not primarily to judge it, but to understand where the text stands in relation to its original by examining the interpretative potential that results from the transla...
Clasificación: | Libro Electrónico |
---|---|
Autor principal: | |
Formato: | Electrónico eBook |
Idioma: | Inglés |
Publicado: |
Amsterdam ; Philadelphia :
John Benjamins Pub. Co.,
2011.
|
Colección: | Benjamins translation library ;
v. 95. |
Temas: | |
Acceso en línea: | Texto completo |
Tabla de Contenidos:
- Machine generated contents note: ch. 1 Introduction
- 1.1. Translation Quality Assessment
- 1.2. Translation criticism
- 1.2.1. Leuven-Zwart and Koster: "shifts" and the tertium comparationis
- 1.2.2. Armin Paul Frank and the transfer-oriented approach
- 1.2.3. Antoine Berman's "critique"
- 1.2.4. Corpus Based Translation Studies
- 1.3. In search of a new model
- 1.3.1. Source vs. target
- 1.3.2. Terminology
- 1.3.3. Identifying passages and the micro-meso-macro-level relationship
- 1.3.4. question of style
- 1.3.5. tertium comparationis
- 1.3.6. critic's interpretative position
- 1.4. brief outline of methodology
- 1.4.1. Preliminary data
- 1.4.2. critical framework
- 1.4.3. Micro- and meso-level analysis
- 1.4.4. Macro-level analysis
- 1.5. Corpus
- 1.6. Concluding remarks
- ch. 2 From preliminary data to the critical framework
- 2.1. Madame Bovary
- 2.1.1. Preliminary data for Madame Bovary
- 2.1.1.1. Editions of Madame Bovary
- 2.1.1.2. English translations of Madame Bovary
- 2.1.1.3. macrostructure of the six Madame Bovary translations
- 2.1.2. critical framework for Madame Bovary
- 2.1.3. choice of passages for Madame Bovary
- 2.2. Emma
- 2.2.1. Preliminary data for Emma
- 2.2.1.1. Editions of Emma
- 2.2.1.2. French translations of Emma
- 2.2.1.3. macrostructure of the three Emma translations
- 2.2.2. critical framework for Emma
- 2.2.3. choice of passages for Emma
- 2.3. From the critical framework to the initial reading
- 2.4. Conclusion
- ch. 3 Describing translational choices and their effects
- 3.1. passage from Madame Bovary
- 3.2. passage from Emma
- 3.3. Tools and metalanguage for describing translational choices
- 3.3.1. Describing syntactic choice
- 3.3.1.1. Syntactic caique and partial caique
- 3.3.1.2. Overall form
- 3.3.1.3. Fronting
- 3.3.1.4. Juxtaposition
- 3.3.1.5. Extraposition
- 3.3.1.6. Recategorization
- 3.3.1.7. Modulation
- 3.3.1.8. Other syntactic choices
- 3.3.2. Describing lexical choice
- 3.3.2.1. Established equivalent
- 3.3.2.2. Borrowing, explicitation, implicitation, hyperonymy and hyponymy
- 3.3.2.3. Description and cultural adaptation
- 3.3.2.4. Modification and radical modification
- 3.3.2.5. Creation
- 3.3.3. Describing grammatical choice
- 3.3.3.1. Tense and aspect
- 3.3.3.2. Modality
- 3.3.4. Describing stylistic choice
- 3.3.4.1. Repetition, appellatives, and anaphoric devices
- 3.3.4.2. Cliche
- 3.3.4.3. Trope
- 3.3.4.4. Rhythm
- 3.3.4.5. Alliteration and assonance
- 3.3.4.6. Register
- 3.3.4.7. Connotation
- 3.3.5. Overriding translational choices: Addition and Elimination
- 3.3.5.1. Addition
- 3.3.5.2. Elimination
- 3.3.6. Free indirect discourse (FID)
- 3.4. Meso-level effects
- 3.4.1. Voice effects
- 3.4.2. Interpretational effects
- 3.4.3. question of impact
- 3.5. Meso-level analyses
- 3.5.1. Passage 3:1
- 3.5.2. Passage 3:2
- 3.6. Conclusion
- ch. 4 Two translations of Emma
- 4.1. social framework
- 4.2. Looking for clues
- 4.3. author's narrator and free indirect discourse
- 4.4. Results and conclusion
- ch. 5 Three versions of Madame Bovary
- 5.1. Dialogue
- 5.2. depiction of iterative "reality"
- 5.3. Fantasy
- 5.3.1. Charles' daydream of Berthe's future
- 5.3.2. Emmas fantasized elopement
- 5.4. Hallucination
- 5.5. Results and conclusion
- ch. 6 macrostructural level
- 6.1. macro-level
- 6.2. Macro-level effects
- 6.2.1. Voice effects
- 6.2.2. Interpretational effects
- 6.3. General macro-level categories
- 6.3.1. From "divergent similarity" to "adaptation"
- 6.4. Drawing up hypotheses
- 6.5. Conclusion
- ch. 7 Radical divergence and adaptation
- 7.1. Saint-Segond
- 7.2. May and Hopkins
- 7.3. Salesse-Lavergne
- 7.4. Nordon
- 7.5. Conclusion
- ch. 8 Relative divergence
- 8.1. Russell
- 8.2. Steegmuller
- 8.3. Conclusion
- ch. 9 Divergent similarity
- 9.1. Mauldon
- 9.2. Wall
- 9.3. Mauldon and Wall compared
- 9.4. Russell and Steegmuller
- 9.5. Hopkins and May
- ch. 10 Conclusion
- 10.1. Pitfalls and inherent weaknesses
- 10.2. Results
- 10.3. need for criticism
- 10.4. purpose of criticism
- References
- 1. Primary sources
- 2. Secondary sources
- 3. Websites.