Methods and strategies of process research : integrative approaches in translation studies /
The volume includes contributions on the cognitive processes underlying translation and interpreting, which represent innovative research with a methodological and empirical orientation. The methodological section offers an assessment/validation of different time lag measures; discusses the challeng...
Clasificación: | Libro Electrónico |
---|---|
Otros Autores: | , , , |
Formato: | Electrónico eBook |
Idioma: | Inglés |
Publicado: |
Amsterdam ; Philadelphia, PA :
John Benjamins,
2011.
|
Colección: | Benjamins translation library ;
v. 94. |
Temas: | |
Acceso en línea: | Texto completo |
Tabla de Contenidos:
- Foreword, pxi-xii; Methods and strategies of process research: Integrative approaches in Translation Studies (by Alvstad, Cecilia), p1-9; Part I. Conceptual and methodological discussions; Interpreting in theory and practice: Reflections about an alleged gap (by Wadensjo, Cecilia), p13-21; Reflections on the literal translation hypothesis (by Chesterman, Andrew), p23-35; Tracking translators' keystrokes and eye movements with Translog (by Jakobsen, Arnt Lykke), p37-55; Seeing translation from inside the translator's mind (by Mossop, Brian), p57-66; Metonymic language use as a student translation problem: Towards a controlled psycholinguistic investigation (by Vandepitte, Sonia), p67-92; Sight translation and speech disfluency: Performance analysis as a window to cognitive translation processes (by Shreve, Gregory M.), p93-120; Time lag in translation and interpreting: A methodological exploration (by Timarova, Sarka), p121-146; Part II. Process research in interpreting and translation; A new pair of glasses: Translation skills in secondary school (by Shlesinger, Miriam), p149-168; Are primary conceptual metaphors easier to understand than complex conceptual metaphors?: An investigation of the cognitive processes in metaphor comprehension (by Rydning, Antin Fougner), p169-186; Innovative subtitling: A reception study (by Kunzli, Alexander), p187-200; Errors, omissions and infelicities in broadcast interpreting: Preliminary findings from a case study (by Gile, Daniel), p201-218; On cognitive processes during wordplay translation: Students translating adversarial humor (by Norberg, Ulf), p219-229; "Can you ask her about chronic illnesses, diabetes and all that?" (by Angelelli, Claudia V.), p231-246; Part III. Studies of interpreting and translation expertise; Effects of linguistic complexity on expert processing during simultaneous interpreting (by Hild, Adelina), p249-267; Process and product in simultaneous interpreting: What they tell us about experience and expertise (by Tiselius, Elisabet), p269-300; Developing professional thinking and acting within the field of interpreting (by Vik-Tuovinen, Gun-Viol), p301-315; Results of the validation of the PACTE translation competence model: Translation problems and translation competence (by Beeby, Allison), p317-343; "This led me to start thinking about how this happened, and what the process behind it would be": An interview with Professor Birgitta Englund Dimitrova (by Tiselius, Elisabet), p345-359; Publications by Birgitta Englund Dimitrova, p361-366; Notes on contributors, p367-371; Index, p373-377.