Cargando…

Corpus use and translating : corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate /

Electronic corpora and corpus analysis tools are resources that can improve the way students acquire translation competence. If, as translator trainers, we wish to develop our students' competence to solve translation problems, then we need to provide them with strategies to use existing resour...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Clasificación:Libro Electrónico
Otros Autores: Beeby, Allison, Rodríguez Inés, Patricia, Sánchez-Gijón, Pilar
Formato: Electrónico eBook
Idioma:Inglés
Publicado: Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Pub. Co., 2009.
Colección:Benjamins translation library ; v. 82.
Temas:
Acceso en línea:Texto completo

MARC

LEADER 00000cam a2200000Ma 4500
001 EBSCO_ocn646801393
003 OCoLC
005 20231017213018.0
006 m o d
007 cr cn|||||||||
008 080922s2009 ne ob 001 0 eng d
010 |a  2008041947 
040 |a E7B  |b eng  |e pn  |c E7B  |d OCLCQ  |d N$T  |d IDEBK  |d EBLCP  |d OCLCQ  |d YDXCP  |d OCLCQ  |d FVL  |d OCLCQ  |d OCLCF  |d COO  |d OCLCQ  |d OCLCO  |d NLGGC  |d OCLCO  |d OCLCQ  |d OCLCO  |d OCLCQ  |d AZK  |d AGLDB  |d MOR  |d PIFAG  |d ZCU  |d OCLCQ  |d MERUC  |d OCLCQ  |d JBG  |d OCLCQ  |d U3W  |d STF  |d WRM  |d OCLCQ  |d VTS  |d NRAMU  |d CRU  |d ICG  |d OCLCQ  |d REC  |d VT2  |d AU@  |d OCLCQ  |d WYU  |d TKN  |d DKC  |d OCLCQ  |d M8D  |d UKAHL  |d OCLCQ  |d LUN  |d AJS  |d OCLCQ  |d QGK  |d OCLCO  |d OCLCQ  |d INARC  |d OCLCO 
016 7 |a B0904435  |2 bccb 
019 |a 316861613  |a 748588182  |a 815777181  |a 961631053  |a 962693499  |a 1055378341  |a 1064857820  |a 1081247653  |a 1167250615  |a 1228581739  |a 1259082077  |a 1391398861 
020 |a 9789027291066  |q (electronic bk.) 
020 |a 9027291063  |q (electronic bk.) 
020 |a 9027224269  |q (hb ;  |q alk. paper) 
020 |a 9789027224262  |q (hb ;  |q alk. paper) 
020 |a 128210490X 
020 |a 9781282104907 
020 |z 9789027224262 
029 1 |a AU@  |b 000051358470 
029 1 |a AU@  |b 000062588882 
029 1 |a DEBBG  |b BV043170526 
029 1 |a DEBBG  |b BV044148935 
029 1 |a DEBSZ  |b 422016446 
029 1 |a NLGGC  |b 317661027 
029 1 |a NZ1  |b 13933389 
035 |a (OCoLC)646801393  |z (OCoLC)316861613  |z (OCoLC)748588182  |z (OCoLC)815777181  |z (OCoLC)961631053  |z (OCoLC)962693499  |z (OCoLC)1055378341  |z (OCoLC)1064857820  |z (OCoLC)1081247653  |z (OCoLC)1167250615  |z (OCoLC)1228581739  |z (OCoLC)1259082077  |z (OCoLC)1391398861 
050 4 |a P309  |b .C67 2009eb 
072 7 |a FOR  |x 041000  |2 bisacsh 
072 7 |a FOR  |x 008000  |2 bisacsh 
082 0 4 |a 440  |2 22 
049 |a UAMI 
245 0 0 |a Corpus use and translating :  |b corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate /  |c edited by Allison Beeby, Patricia Rodríguez Inés and Pilar Sánchez-Gijón. 
260 |a Amsterdam ;  |a Philadelphia :  |b John Benjamins Pub. Co.,  |c 2009. 
300 |a 1 online resource (x, 151 pages) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
347 |a data file 
490 1 |a Benjamins translation library,  |x 0929-7316 ;  |v v. 82 
504 |a Includes bibliographical references and index. 
588 0 |a Print version record. 
505 0 |a Corpus Use and Translating; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents ; List of editors and contributors ; Introduction ; References; Using corpora and retrieval software as a source of materials for the translation classroom ; 1. The role of corpus-related resources in translator training; 2. Pedagogic assumptions: Objectives and methodology; 3. Designing corpus-related translation tasks; 4. Conclusion; References; Appendix 1. Tasks with als and wenn for the German-Catalan translation classroom; Appendix 2. A multiple choice task based on a corpus of student translations. 
505 8 |a Appendix 3. Tasks with now for the English-Catalan translation classroomAppendix 4. References to text in COVALT corpus; Safeguarding the lexicogrammatical environment: Translating semantic prosody; Introduction; 1. Studies on semantic prosody; 2. The teaching module: Methodology and results; 3. Discussion of the methodology adopted; 4. Summing up: Corpus use and learning to translate; References; Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation; 1. Introduction; 2. Explicitation; 3. Text length in COMPARA 5.2; 4. Results; 5. Conclusions. 
505 8 |a 6. Implications for translator educationAcknowledgements; References; Arriving at equivalence: Making a case for comparable general reference corpora in translation studi; 1. Introduction; 2. Comparability and general reference corpora; 3. Background to this research; 4. Identifying translation equivalents; 5. Native norms and creativity in translation; 6. Discussion; References; Virtual corpora as documentation resources: Translating travel insurance documents (English-Spani; 1. Introduction; 2. Corpora in translation training; 3. Guidelines for corpus creation. 
505 8 |a 4. Determining corpus representativeness5. Using the corpus to translate; 6. Conclusion; References; Developing documentation skills to build do-it-yourself corpora in the specialised translation cour; 1. Specialised translation and the translator's needs; 2. Documentation in translator training; 3. The use of a DIY corpus as a documentation resource; 4. Conclusions; References; Evaluating the process and not just the product when using corpora in translator education ; 1. Introduction; 2. Theoretical background; 3. Pedagogical framework and proposal; 4. Results; 5. Conclusions; References. 
520 |a Electronic corpora and corpus analysis tools are resources that can improve the way students acquire translation competence. If, as translator trainers, we wish to develop our students' competence to solve translation problems, then we need to provide them with strategies to use existing resources and tools, to create new ones and to reap the maximum benefit possible from them. We advocate a type of training that facilitates the development of students' strategies, and attempts to evaluate the acquisition of these strategies. Our methodological approach is based on translation tasks organised a. 
590 |a eBooks on EBSCOhost  |b EBSCO eBook Subscription Academic Collection - Worldwide 
650 0 |a Translating and interpreting  |x Data processing. 
650 0 |a Corpora (Linguistics) 
650 0 |a Translators  |x Training of. 
650 6 |a Corpus (Linguistique) 
650 7 |a FOREIGN LANGUAGE STUDY  |x Romance Languages (Other)  |2 bisacsh 
650 7 |a FOREIGN LANGUAGE STUDY  |x French.  |2 bisacsh 
650 7 |a Corpora (Linguistics)  |2 fast 
650 7 |a Translating and interpreting  |x Data processing  |2 fast 
650 7 |a Translators  |x Training of  |2 fast 
700 1 |a Beeby, Allison. 
700 1 |a Rodríguez Inés, Patricia. 
700 1 |a Sánchez-Gijón, Pilar. 
776 0 8 |i Print version:  |t Corpus use and translating.  |d Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Pub. Co., 2009  |w (DLC) 2008041947 
830 0 |a Benjamins translation library ;  |v v. 82.  |x 0929-7316 
856 4 0 |u https://ebsco.uam.elogim.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=267358  |z Texto completo 
938 |a Askews and Holts Library Services  |b ASKH  |n AH28557512 
938 |a EBL - Ebook Library  |b EBLB  |n EBL622386 
938 |a ebrary  |b EBRY  |n ebr10279950 
938 |a EBSCOhost  |b EBSC  |n 267358 
938 |a ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection  |b IDEB  |n 210490 
938 |a YBP Library Services  |b YANK  |n 2989433 
938 |a Internet Archive  |b INAR  |n corpususetransla0000unse 
994 |a 92  |b IZTAP