Biblical translation in Chinese and Greek : verbal aspect in theory and practice /
This study integrates three independent subjectsa ""translation theory, Mandarin aspect, and Greek aspecta ""for the purpose of formulating a theory applicable to translating the Bible. Two passages from John 18a ""19 and 1 Corinthians 15 are provided as test cases.
Clasificación: | Libro Electrónico |
---|---|
Autor principal: | |
Formato: | Electrónico eBook |
Idioma: | Inglés |
Publicado: |
Leiden ; Boston :
Brill,
2009.
|
Colección: | Linguistic biblical studies ;
v. 1. |
Temas: | |
Acceso en línea: | Texto completo |
Tabla de Contenidos:
- Cover13;
- CONTENTS
- List of Tables and Charts
- Acknowledgement
- Abbreviations
- Typographical Conventions
- CHAPTER 1: INTRODUCTION
- CHAPTER 2: BIBLE IN CHINESE
- 2.0. Introduction
- 2.1. History and Major Issues of Chinese Bible Translation
- 2.1.1. Introduction
- 2.1.2. Pioneer Work of the Nestorians and Their Contributions
- 2.1.3. Early Catholic Biblical Translation Activities
- 2.1.4. Protestant Translators and Their Proposed Solutions to Key Issues (Part I. Wenli Versions)
- 2.1.5. Protestant Translators and Their Proposed Solutions to Key Issues (Part II. Mandarin Versions and Translations by Native Speakers)
- 2.1.6. Conclusion
- 2.2. Translation Studies
- 2.2.1. Introduction
- 2.2.2. Eugene Nida and Dynamic/Functional Equivalence
- 2.2.3. Other Modern Translation Theories
- 2.2.4. Translation Methodology
- 2.2.5. Conclusion
- 2.3. Conclusion
- CHAPTER 3: VERBAL ASPECTS IN MANDARIN CHINESE AND NEW TESTAMENT GREEK
- 3.0. Introduction
- 3.1. General Theories of Aspect
- 3.1.1. Introduction
- 3.1.2. Aspect and Aktionsart
- 3.1.3. Universal Grammar vs. Language Typology
- 3.1.4. Aspectual Oppositions
- 3.1.5. Carlota Smith's Two-Component Theory
- 3.2. Verbal Aspect in Mandarin Chinese
- 3.2.1. Introduction
- 3.2.2. Early Approaches
- 3.2.3. Recent Approaches
- 3.2.4. Discourse Considerations
- 3.2.5. Methodology: An Outline of Verbal Aspect in Mandarin Chinese
- 3.2.6. Conclusion
- 3.3. Verbal Aspect in New Testament Greek
- 3.3.1. Introduction
- 3.3.2. McKay, Porter, Decker, and Evans
- 3.3.3. Mateos, Fanning, Olsen
- 3.3.4. Methodology and Procedures: An Outline of Verbal Aspect in New Testament Greek
- 3.3.5. Conclusion
- 3.4. Conclusion
- CHAPTER 4: TRANSLATING THE GREEK PERFECTIVE, IMPERFECTIVE, AND STATIVE ASPECTS IN THE INDICATIVE MOOD INTO MANDARIN
- 4.0. Introduction
- 4.0.1. Greek Grammatical References in Chinese
- 4.0.2. Nishiwaki's Comparative Phonological Study
- 4.0.3. Use of Temporal Categories
- 4.0.4. Use of Wenli Versions
- 4.0.5. Conclusion
- 4.1. The Perfective Aspect in the Indicative Mood
- 4.1.1. Introduction
- 4.1.2. Past-Referring Aorist Indicative
- 4.1.3. Non Past-Referring Aorist Indicative
- 4.1.4. Conclusion
- 4.2. The Imperfective and Stative Aspects
- 4.2.1. Introduction
- 4.2.2. The Present Tense-Form
- 4.2.3. The Imperfect Tense-Form
- 4.2.4. The Perfect Tense-Form
- 4.2.5. Pluperfect Tense-Form
- 4.2.6. Conclusion
- 4.3. Conclusion
- CHAPTER 5: THE NON-INDICATIVE MOODS AND CONDITIONAL CLAUSES
- 5.0. Introduction
- 5.1. Imperative
- 5.1.1. Aorist Imperative
- 5.1.2. Present Imperative
- 5.1.3. Aorist vs. Present Imperative
- 5.1.4. Perfect Imperative
- 5.2. Subjunctive and Optative Moods
- 5.2.1. Subjunctive
- 5.2.2. Optative
- 5.3. Infinitives and Participles
- 5.3.1. Infinitives
- 5.3.2. Participles
- 5.4. Conditional Clauses
- 5.4.1. Introduction
- 5.4.2. First Class Conditional
- 5.4.3. Second Class Conditional
- 5.4.4. Third Class Conditional
- 5.4.5. Fourth class conditional
- 5.4.6. Future Conditional
- 5.5. Conclusion
- CHAPTER 6: THE PASSION NARRATIVE OF JOHN 188211;19
- 6.1. Introduction
- 6.1.1. Aim of the Chapter
- 6.1.2. Discourse Structure of John 188211;19
- T.