Cargando…

Biblical translation in Chinese and Greek : verbal aspect in theory and practice /

This study integrates three independent subjectsa ""translation theory, Mandarin aspect, and Greek aspecta ""for the purpose of formulating a theory applicable to translating the Bible. Two passages from John 18a ""19 and 1 Corinthians 15 are provided as test cases.

Detalles Bibliográficos
Clasificación:Libro Electrónico
Autor principal: Foley, Toshikazu S.
Formato: Electrónico eBook
Idioma:Inglés
Publicado: Leiden ; Boston : Brill, 2009.
Colección:Linguistic biblical studies ; v. 1.
Temas:
Acceso en línea:Texto completo
Tabla de Contenidos:
  • Cover13;
  • CONTENTS
  • List of Tables and Charts
  • Acknowledgement
  • Abbreviations
  • Typographical Conventions
  • CHAPTER 1: INTRODUCTION
  • CHAPTER 2: BIBLE IN CHINESE
  • 2.0. Introduction
  • 2.1. History and Major Issues of Chinese Bible Translation
  • 2.1.1. Introduction
  • 2.1.2. Pioneer Work of the Nestorians and Their Contributions
  • 2.1.3. Early Catholic Biblical Translation Activities
  • 2.1.4. Protestant Translators and Their Proposed Solutions to Key Issues (Part I. Wenli Versions)
  • 2.1.5. Protestant Translators and Their Proposed Solutions to Key Issues (Part II. Mandarin Versions and Translations by Native Speakers)
  • 2.1.6. Conclusion
  • 2.2. Translation Studies
  • 2.2.1. Introduction
  • 2.2.2. Eugene Nida and Dynamic/Functional Equivalence
  • 2.2.3. Other Modern Translation Theories
  • 2.2.4. Translation Methodology
  • 2.2.5. Conclusion
  • 2.3. Conclusion
  • CHAPTER 3: VERBAL ASPECTS IN MANDARIN CHINESE AND NEW TESTAMENT GREEK
  • 3.0. Introduction
  • 3.1. General Theories of Aspect
  • 3.1.1. Introduction
  • 3.1.2. Aspect and Aktionsart
  • 3.1.3. Universal Grammar vs. Language Typology
  • 3.1.4. Aspectual Oppositions
  • 3.1.5. Carlota Smith's Two-Component Theory
  • 3.2. Verbal Aspect in Mandarin Chinese
  • 3.2.1. Introduction
  • 3.2.2. Early Approaches
  • 3.2.3. Recent Approaches
  • 3.2.4. Discourse Considerations
  • 3.2.5. Methodology: An Outline of Verbal Aspect in Mandarin Chinese
  • 3.2.6. Conclusion
  • 3.3. Verbal Aspect in New Testament Greek
  • 3.3.1. Introduction
  • 3.3.2. McKay, Porter, Decker, and Evans
  • 3.3.3. Mateos, Fanning, Olsen
  • 3.3.4. Methodology and Procedures: An Outline of Verbal Aspect in New Testament Greek
  • 3.3.5. Conclusion
  • 3.4. Conclusion
  • CHAPTER 4: TRANSLATING THE GREEK PERFECTIVE, IMPERFECTIVE, AND STATIVE ASPECTS IN THE INDICATIVE MOOD INTO MANDARIN
  • 4.0. Introduction
  • 4.0.1. Greek Grammatical References in Chinese
  • 4.0.2. Nishiwaki's Comparative Phonological Study
  • 4.0.3. Use of Temporal Categories
  • 4.0.4. Use of Wenli Versions
  • 4.0.5. Conclusion
  • 4.1. The Perfective Aspect in the Indicative Mood
  • 4.1.1. Introduction
  • 4.1.2. Past-Referring Aorist Indicative
  • 4.1.3. Non Past-Referring Aorist Indicative
  • 4.1.4. Conclusion
  • 4.2. The Imperfective and Stative Aspects
  • 4.2.1. Introduction
  • 4.2.2. The Present Tense-Form
  • 4.2.3. The Imperfect Tense-Form
  • 4.2.4. The Perfect Tense-Form
  • 4.2.5. Pluperfect Tense-Form
  • 4.2.6. Conclusion
  • 4.3. Conclusion
  • CHAPTER 5: THE NON-INDICATIVE MOODS AND CONDITIONAL CLAUSES
  • 5.0. Introduction
  • 5.1. Imperative
  • 5.1.1. Aorist Imperative
  • 5.1.2. Present Imperative
  • 5.1.3. Aorist vs. Present Imperative
  • 5.1.4. Perfect Imperative
  • 5.2. Subjunctive and Optative Moods
  • 5.2.1. Subjunctive
  • 5.2.2. Optative
  • 5.3. Infinitives and Participles
  • 5.3.1. Infinitives
  • 5.3.2. Participles
  • 5.4. Conditional Clauses
  • 5.4.1. Introduction
  • 5.4.2. First Class Conditional
  • 5.4.3. Second Class Conditional
  • 5.4.4. Third Class Conditional
  • 5.4.5. Fourth class conditional
  • 5.4.6. Future Conditional
  • 5.5. Conclusion
  • CHAPTER 6: THE PASSION NARRATIVE OF JOHN 188211;19
  • 6.1. Introduction
  • 6.1.1. Aim of the Chapter
  • 6.1.2. Discourse Structure of John 188211;19
  • T.