Cargando…

Dokumente zur Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800 /

Die Theorie der Übersetzung antiker Literatur wurde bislang meist nicht in eigenständigen Schriften diskutiert, sondern entweder im Zusammenhang konkreter Übersetzungsarbeit oder im Umfeld übergreifender, z. B. sprachphilosophischer Fragestellungen. Die Forschung beschränkte sich dabei in der R...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Clasificación:Libro Electrónico
Otros Autores: Kitzbichler, Josefine, 1970-, Lubitz, Katja, Mindt, Nina
Formato: Electrónico eBook
Idioma:Alemán
Publicado: Berlin ; New York : W. de Gruyter, ©2009.
Colección:Transformationen der Antike ; Bd. 10.
Temas:
Acceso en línea:Texto completo
Tabla de Contenidos:
  • Frontmatter
  • Inhalt
  • Einleitung
  • [Rezension zu] Homers Werke, von Johann Heinrich Voß. 1793
  • Vorrede (Auszug)
  • Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens
  • Ueber die Farbengebung des Alterthümlichen in Verdeutschung alter klassischer Prosa
  • Vorrede zur Agamemnon-Übersetzung
  • Einiges zur Geschichte des Uebersetzens
  • Ueber die Aufgabe des Uebersezens
  • Zur Geschichte der deutschen Uebersetzungs-Litteratur: Sophokles. (Auszug)
  • Epistel an einen Freund als Vorwort.
  • Die Kunst des deutschen Uebersetzers (Auszug)
  • Encyklopädie und Methodologie der philologischen Wissenschaften (Auszug)
  • Vorwort zu den Übersetzungen des Sophokles und Euripides
  • Einleitung zur Odyssee-Übersetzung
  • Die Grenzen der Übersetzungskunst
  • die kunst des übersetzens in die muttersprache
  • Die Kunst des Übersetzens fremdsprachlicher Dichtungen
  • Vom Werte der Übersetzung für den Humanismus
  • Was ist übersetzen?
  • Deutscher Sophokles. Beiträge zur Geschichte der Tragödie in Deutschland (Auszug)
  • Von deutscher Übersetzerkunst
  • Zur Problematik des Übersetzens
  • Nachwort des Übersetzers
  • Das Problem der Übersetzung antiker Dichtung (I)
  • Das Problem der Übersetzung antiker Dichtung (II)
  • Zur Aktualisierung antiker Dramatik. Der Grundsatz des wirkungsgetreuen Übersetzens
  • Blick in die Werkstatt. Zu einigen Problemen der Übersetzung griechischer Tragödien
  • Römische Antiquitäten. Erfahrungen und Anregungen aus der Werkstatt
  • Die gute Übersetzung. Was zeichnet sie aus, und gehört sie zum Pensum des altsprachlichen Unterrichts?
  • Zur vorliegenden Übersetzung
  • Sieben Prämissen einer neuen Übersetzung der Ilias
  • Backmatter