Cargando…

Functional approaches to culture and translation : selected papers by José Lambert /

This volume contains a generous selection of articles on translation by Professor José Lambert (K.U. Leuven). It traces the intellectual itinerary of their author, who started out as a French and Comparative Literature scholar some four decades ago trying to get a better grip on the problem of inte...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Clasificación:Libro Electrónico
Autor principal: Lambert, José
Otros Autores: Delabastita, Dirk, Hulst, Lieven d', Meylaerts, Reine
Formato: Electrónico eBook
Idioma:Inglés
Publicado: Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins Pub., ©2006.
Colección:Benjamins translation library. EST subseries ; v. 69.
Temas:
Acceso en línea:Texto completo

MARC

LEADER 00000cam a2200000 a 4500
001 EBSCO_ocn237390390
003 OCoLC
005 20231017213018.0
006 m o d
007 cr cnu---unuuu
008 080803s2006 ne ob 001 0 eng d
040 |a N$T  |b eng  |e pn  |c N$T  |d OCLCQ  |d IDEBK  |d EBLCP  |d OCLCQ  |d MERUC  |d OCLCQ  |d OCLCF  |d OCLCQ  |d NLGGC  |d OCLCO  |d YDXCP  |d OCLCQ  |d AGLDB  |d PIFAG  |d ZCU  |d OCLCQ  |d U3W  |d STF  |d WRM  |d OCLCQ  |d VTS  |d NRAMU  |d CRU  |d ICG  |d OCLCQ  |d VT2  |d OCLCQ  |d TKN  |d DKC  |d AU@  |d OCLCQ  |d M8D  |d UKAHL  |d OCLCQ  |d K6U  |d OCLCO  |d OCLCQ  |d OCLCO 
019 |a 732803634 
020 |a 9789027293220  |q (electronic bk.) 
020 |a 9027293228  |q (electronic bk.) 
020 |z 9027216770 
029 1 |a AU@  |b 000062589149 
029 1 |a DEBBG  |b BV043103430 
029 1 |a DEBBG  |b BV044149113 
029 1 |a DEBSZ  |b 422119881 
029 1 |a NLGGC  |b 313987416 
035 |a (OCoLC)237390390  |z (OCoLC)732803634 
050 4 |a PN241  |b .L26 2006eb 
072 7 |a LAN  |x 023000  |2 bisacsh 
072 7 |a CFP  |2 bicssc 
082 0 4 |a 418/.02  |2 22 
049 |a UAMI 
100 1 |a Lambert, José. 
245 1 0 |a Functional approaches to culture and translation :  |b selected papers by José Lambert /  |c edited by Dirk Delabastita, Lieven D'Hulst, Reine Meylaerts. 
260 |a Amsterdam ;  |a Philadelphia :  |b J. Benjamins Pub.,  |c ©2006. 
300 |a 1 online resource (xxviii, 225 pages) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 1 |a Benjamins translation library,  |x 0929-7316 ;  |v v. 69. EST subseries 
504 |a Includes bibliographical references (pages 199-218) and indexes. 
505 0 |a Cover -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- photo -- Table of contents -- Introduction -- Life and works -- The papers in this volume -- Beyond the printed page -- Lessons for the future -- Editorial note -- Acknowledgments -- Tabula gratulatoria -- Traduction et technique romanesque -- Documents litt233;raires -- Production, tradition et importation: une clef pour la description de la litt233;rature et de la litt233;rature en traduction1 -- L'233;ternelle question des fronti232;res: litt233;ratures nationales et syst232;mes litt233;raires -- L'(in)actualit233; du sujet -- Les manuels d'histoire litt233;raire -- Les syst232;mes litt233;raires -- Un objet privil233;gi233;: la litt233;rature en Belgique -- Ensembles supra- et infra-nationaux -- On describing translations -- 1. Theoretical and descriptive studies -- 2. A hypothetical scheme for describing translations -- 3. Relations and equivalence -- 4. Binary versus complex relations -- 5. The aims and limits of text comparison -- 6. The implications of a systemic approach -- Appendix: A synthetic scheme for translation description -- Twenty years of research on literary translation at the Katholieke Universiteit Leuven -- Reception studies in comparative literature -- Translation theories and literary systems -- From descriptive models to projects -- Methodological discussions -- In quest of literary world maps -- The principle of maps -- Linguistic maps -- Literary maps, old and new -- National literature as unit -- What is this fuss all about? -- Elements of a new world picture -- New research objectives -- Shifts, oppositions and goals in translation studies: towards a genealogy of concepts -- The name and nature of the discipline -- Criticism vs. descriptive studies -- Descriptive and/or literary research? -- Holmes, disciples and successors -- Literatures, translation and (de)colonization1 -- Why translation is often unknown and unnoticed -- Translation as politics -- Source/target relations, binarism, new worlds -- A privileged diaspora: Belgium -- The extremes of political impact: hypotheses as games -- A certain kind of import -- Patterns of translational import -- Some features of colonization: from East Asia to Europe -- Decolonization, or a few words about the (long) day after -- Translation, systems and research: the contribution of polysystem studies to translation studies -- Back to the origins -- Goals of the discussion -- The heterogeneity of cultures -- The heart of the matter: PS research -- rather than theory -- Conceptualization -- What exactly has changed? -- Institutionalization? -- World-wide -- Beyond translation: neighbouring disciplines -- Limits, shortcomings, debates -- Survival: 1975-1995, and beyond? -- Problems and challenges of translation in an age of new media and competing models -- The rules of the debate: terminology and discourse -- What kind of agreements may be called for -- Bible translation and/or general translation -- Distinguishing between translation as skill, art, science and object of research -- Back to definitions: what is 'translation' after all? -- Translation and/as language: verbal and beyond -- The future: from translation studies into media studies -- From translation markets to language management: the implications of translation services1 -- T$21. 
588 0 |a Print version record. 
520 |a This volume contains a generous selection of articles on translation by Professor José Lambert (K.U. Leuven). It traces the intellectual itinerary of their author, who started out as a French and Comparative Literature scholar some four decades ago trying to get a better grip on the problem of inter-literary contacts, and who soon became a key figure in the emergent discipline of Translation Studies, where he is widely known as an indefatigable promoter of descriptively oriented research. This collection shows how José Lambert has never stopped asking new questions about the crucial but often. 
590 |a eBooks on EBSCOhost  |b EBSCO eBook Subscription Academic Collection - Worldwide 
650 0 |a Translating and interpreting. 
650 6 |a Traduction littéraire. 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES  |x Translating & Interpreting.  |2 bisacsh 
650 7 |a Translating and interpreting  |2 fast 
650 1 7 |a Vertalen.  |2 gtt 
700 1 |a Delabastita, Dirk. 
700 1 |a Hulst, Lieven d'. 
700 1 |a Meylaerts, Reine. 
776 0 8 |i Print version:  |a Lambert, José.  |t Functional approaches to culture and translation.  |d Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins Pub., ©2006  |z 9027216770  |z 9789027216779  |w (DLC) 2006043017  |w (OCoLC)70698971 
830 0 |a Benjamins translation library.  |p EST subseries ;  |v v. 69.  |x 0929-7316 
856 4 0 |u https://ebsco.uam.elogim.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=229766  |z Texto completo 
938 |a Askews and Holts Library Services  |b ASKH  |n AH28557720 
938 |a ProQuest Ebook Central  |b EBLB  |n EBL622590 
938 |a EBSCOhost  |b EBSC  |n 229766 
938 |a ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection  |b IDEB  |n 215534 
938 |a YBP Library Services  |b YANK  |n 2855295 
994 |a 92  |b IZTAP