Alchemy and amalgam : translation in the works of Charles Baudelaire /
Alchemy and Amalgam explores a relatively un-researched area of the Baudelairean corpus (his translations from English) and relates them to the rest of his works. It seeks to establish a link between translational and creative writing, arguing for a reassessment of the place of translation in Baudel...
Clasificación: | Libro Electrónico |
---|---|
Autor principal: | |
Formato: | Electrónico eBook |
Idioma: | Inglés |
Publicado: |
Amsterdam ; New York, NY :
Rodopi,
2004.
|
Colección: | Faux titre ;
no 246. |
Temas: | |
Acceso en línea: | Texto completo |
Tabla de Contenidos:
- Acknowledgements
- Abbreviations
- Introduction
- Chapter 1: 'L'amour du métier'? Baudelaire's approaches to translation
- Chapter 2: Translation in 19th-century France
- Chapter 3: Translation and creation in Un Mangeur d'opium
- Chapter 4: Le 'procès baudelairien'. Baudelaire and literary property
- Chapter 5: Baudelaire's aesthetics of amalgame
- Chapter 6: The limits of translation?
- Conclusion: Translation as metaphor?
- Appendix A: Chronology of Baudelaire's translations
- Appendix B: Annotated extract from Un Mangeur d'opium
- Appendix C: Literary Property Law of 19 July 1793
- Appendix D: 'Le Joujou du pauvre' / Morale du joujou
- Bibliography
- Index of source authors and translations.