Tabla de Contenidos:
  • Scotland in Translation
  • The Functions of Translation into Scots
  • Translation and Scottish Literature
  • Translation and Language Planning
  • Translation and Nation
  • Marking the Territory
  • Scots, English and Translation Studies
  • 'The Romanys now Begynnys'
  • Multilingualism in Early Scotland
  • Latin into Inglis
  • French into Inglis
  • 'Writtin in the Langage of Scottis Natioun'
  • The Context of Douglas's Eneados
  • Douglas's Theory of Translation
  • The Language of the Scottish Nation
  • The Influence of Douglas's Eneados
  • 'Of Translations and Chaunges'
  • Translation and Reformation
  • The Court Poets of James VI
  • Changes in Scots in the Sixteenth Century
  • 'Wonders of the New Speech'
  • William Drummond of Hawthornden: The End of an Auld Sang?
  • Sir Thomas Urquhart of Cromarty: The Road to Rabelais
  • 'Nae Cotillion Brent New Frae France?'
  • Towards the Union
  • The Status of Scots after the Act of Union
  • Homespun Horaces: Allan Ramsay and his Successors
  • Homer in a Kilt: James Macpherson's Ossian
  • Rediscovering Roots: Translations of Northern European Songs
  • Pulpit Paraphrases: Victorian Bible Translations
  • 'Mongrels of Fire and Clay'
  • Making it New: Hugh MacDiarmid and his Successors
  • 'The Auld and Nobil Tung': Revisionist Translations
  • The Word Spoken: Lallans Translations on Stage
  • The Status of Synthetic Scots
  • The Cult of the Real
  • Regional Voices
  • Urban Voices
  • Mixed Voices
  • 'Real' Voices?
  • Polyphony.