Interpreting in legal and healthcare settings : perspectives on research and training /
"The importance of quality interpreting in legal and healthcare settings can never be stressed enough, when any mistake - no matter how small - can compromise the delivery of justice or put someone's health at risk. This book addresses issues arising from interpreting in legal and healthca...
Clasificación: | Libro Electrónico |
---|---|
Autor Corporativo: | |
Otros Autores: | , |
Formato: | Electrónico Congresos, conferencias eBook |
Idioma: | Inglés |
Publicado: |
Amsterdam ; Philadelphia :
John Benjamins Publishing Company,
[2020]
|
Colección: | Benjamins translation library ;
v. 151. |
Temas: | |
Acceso en línea: | Texto completo |
Tabla de Contenidos:
- Intro
- Interpreting in Legal and Healthcare Settings
- Editorial page
- Title page
- Copyright page
- Table of contents
- Acknowledgments
- Introduction. Interpreting in legal and healthcare settings: Perspectives on research and training
- 1. Introduction
- 2. Research in legal interpreting
- 3. Research in healthcare interpreting
- 4. Perspectives on research and training: The contributions
- 4.1 Part I
- 4.2 Part II
- 5. Conclusion
- References
- Part I. Interpreting in legal settings
- Chapter 1. Linguistic disadvantage before the law: When non-native English-speaking witnesses waive their right to an interpreter
- 1. Mind the gap: Inequality before the law
- 1.1 Legal language
- 1.2 Power asymmetries in the courtroom
- 1.3 Strategic use of language in court
- 1.4 Objectives of cross-examination
- 2. Second language or dialect speakers in court
- 3. The bilingual Hong Kong courtroom
- 3.1 Court language(s)
- 3.2 The ubiquity of interpreters in court
- 3.3 Modes of interpreting used in court
- 4. Aim of the study and research data
- 5. Conceptual framework
- 6. Data analysis and findings
- 6.1 Decoding problems
- 6.2 Encoding problems
- 7. Summary and conclusion
- References
- Legal references
- Appendix. Transcription symbols used in this study
- Chapter 2. Tell us about that: Using audiovisual clips to allow students to practise interpreting authentic court questions
- Introduction
- 1. Court interpreting discourse: The language of examination and cross-examination
- 2. Methodology
- 2.1 Error analysis of student interpreters' renditions
- 2.2 Findings of analysis of renditions by Mandarin-speaking students
- 3. Findings
- 4. Analysis of question types
- 5. Discussion and conclusion
- References
- Chapter 3. Interpreting for refugees: Lessons learned from the field
- 1. Introduction
- 2. Interpreting for refugees
- 3. Refugee crises in Macedonia
- 3.1 Interpreters as quasi-mediators
- 3.2 Independent interpreting
- 3.3 Empowering the vulnerable
- 4. Training implications
- 5. Conclusion
- References
- Chapter 4. Australian court interpreters' preparation practices: A synthesis of findings from quantitative and qualitative survey data
- 1. Introduction
- 2. Survey of court interpreters' preparation practices
- 3. Online survey distribution and survey respondents
- 3.1 Basic demographics
- 3.2 Interpreting qualification
- 3.3 Court interpreting experience
- 4. Court interpreters' preparation practices
- 4.1 Frequency of advance preparation
- 4.2 Preparation for assignments to interpret in proceedings like trials or hearings
- 4.3 Preparation time for assignments to interpret in shorter proceedings such as mentions
- 5. Synthesis of findings: Court interpreters' preparation practices