Cargando…

Interpreting in legal and healthcare settings : perspectives on research and training /

"The importance of quality interpreting in legal and healthcare settings can never be stressed enough, when any mistake - no matter how small - can compromise the delivery of justice or put someone's health at risk. This book addresses issues arising from interpreting in legal and healthca...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Clasificación:Libro Electrónico
Autor Corporativo: International Conference on Legal and Healthcare Interpreting
Otros Autores: Ng, Eva N. S. (Editor ), Crezee, Ineke (Editor )
Formato: Electrónico Congresos, conferencias eBook
Idioma:Inglés
Publicado: Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2020]
Colección:Benjamins translation library ; v. 151.
Temas:
Acceso en línea:Texto completo
Tabla de Contenidos:
  • Intro
  • Interpreting in Legal and Healthcare Settings
  • Editorial page
  • Title page
  • Copyright page
  • Table of contents
  • Acknowledgments
  • Introduction. Interpreting in legal and healthcare settings: Perspectives on research and training
  • 1. Introduction
  • 2. Research in legal interpreting
  • 3. Research in healthcare interpreting
  • 4. Perspectives on research and training: The contributions
  • 4.1 Part I
  • 4.2 Part II
  • 5. Conclusion
  • References
  • Part I. Interpreting in legal settings
  • Chapter 1. Linguistic disadvantage before the law: When non-native English-speaking witnesses waive their right to an interpreter
  • 1. Mind the gap: Inequality before the law
  • 1.1 Legal language
  • 1.2 Power asymmetries in the courtroom
  • 1.3 Strategic use of language in court
  • 1.4 Objectives of cross-examination
  • 2. Second language or dialect speakers in court
  • 3. The bilingual Hong Kong courtroom
  • 3.1 Court language(s)
  • 3.2 The ubiquity of interpreters in court
  • 3.3 Modes of interpreting used in court
  • 4. Aim of the study and research data
  • 5. Conceptual framework
  • 6. Data analysis and findings
  • 6.1 Decoding problems
  • 6.2 Encoding problems
  • 7. Summary and conclusion
  • References
  • Legal references
  • Appendix. Transcription symbols used in this study
  • Chapter 2. Tell us about that: Using audiovisual clips to allow students to practise interpreting authentic court questions
  • Introduction
  • 1. Court interpreting discourse: The language of examination and cross-examination
  • 2. Methodology
  • 2.1 Error analysis of student interpreters' renditions
  • 2.2 Findings of analysis of renditions by Mandarin-speaking students
  • 3. Findings
  • 4. Analysis of question types
  • 5. Discussion and conclusion
  • References
  • Chapter 3. Interpreting for refugees: Lessons learned from the field
  • 1. Introduction
  • 2. Interpreting for refugees
  • 3. Refugee crises in Macedonia
  • 3.1 Interpreters as quasi-mediators
  • 3.2 Independent interpreting
  • 3.3 Empowering the vulnerable
  • 4. Training implications
  • 5. Conclusion
  • References
  • Chapter 4. Australian court interpreters' preparation practices: A synthesis of findings from quantitative and qualitative survey data
  • 1. Introduction
  • 2. Survey of court interpreters' preparation practices
  • 3. Online survey distribution and survey respondents
  • 3.1 Basic demographics
  • 3.2 Interpreting qualification
  • 3.3 Court interpreting experience
  • 4. Court interpreters' preparation practices
  • 4.1 Frequency of advance preparation
  • 4.2 Preparation for assignments to interpret in proceedings like trials or hearings
  • 4.3 Preparation time for assignments to interpret in shorter proceedings such as mentions
  • 5. Synthesis of findings: Court interpreters' preparation practices