Cargando…

Jak se tlumočilo a tlumočí v Namibii. Přehled od dob koloniálních až po současnost

Detalles Bibliográficos
Clasificación:Libro Electrónico
Autor principal: Getta, Jelizaveta
Formato: Electrónico eBook
Idioma:Checo
Publicado: Prague : Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2019.
Temas:
Acceso en línea:Texto completo
Tabla de Contenidos:
  • Intro; Obsah; Poděkování; Primární cíle projektu; Metodologický přístup; 1. Historický kontext; 2. Vnímání tlumočnických služeb z pohledu klientů v historickém srovnání; 3. Potíže při dorozumívání vyplývající z jazykové rozmanitosti; 3.1 Namaština; 3.2 Křovácké jazyky; 3.3 Damarština; 3.4 Hererština; 3.5 Získal si v kolonii některý z jazyků status linguy francy?; 4. Potíže při dorozumívání vyplývající z kulturních odlišností; 5. V jakých situacích se tlumočilo?; 5.1 Soudní tlumočení; 5.1.1 Školení soudních tlumočníků; 5.1.2 (Ne)kompetentnost soudních tlumočníků
  • 5.1.3 Zaměstnávání soudních tlumočníků na hlavní × vedlejší pracovní poměr5.1.4 Problém nedostatku soudních tlumočníků; 5.1.5 Požadované jazykové kombinace v soudním tlumočení; 5.1.6 Kontrola kompetentnosti tlumočníka a kvalita tlumočení; 5.1.7 Odměňování soudních tlumočníků; 5.2 Tlumočení v náboženství; 5.2.1 Skryté tlumočení z listu; 5.2.2 Rozdílná segmentace reality
  • problémy mezi označovaným a označujícím; 5.2.3 Willem Cloete; 5.3 Tlumočení v diplomacii; 5.3.1 Ludwig Kleinschmidt; 5.3.2 Tlumočení pro koloniálního guvernéra Theodora Leutweina a náčelníka Hererů Manasseho Tyisesetu
  • 5.3.3 August Wulfhorst6. Pracovní podmínky koloniálních tlumočníků; 6.1 Pracovní doba a finanční ohodnocení koloniálních tlumočníků
  • souhrnný pohled; 6.2 Práva koloniálních tlumočníků; 6.3 Povinnosti koloniálních tlumočníků; 7. Vzdělávání tlumočníků; 7.1 Seminář orientálních jazyků v Berlíně; 7.2 Jazyková výuka v kolonii
  • misionářské školy; 8. Souhrnný pohled na osobu tlumočníka v Německé jihozápadní Africe; 9. Překlad; 9.1 Překlad Bible do namaštiny; 9.2 Překlad Bible do hererštiny; 9.3 Překlady po zániku kolonie; 10. Pomůcky translatologů v bývalé kolonii; 10.1 Gramatické práce
  • 10.2 Vytváření slovníků10.3 Tvorba glosářů; 10.4 Časopisy; 10.5 Didaktické pomůcky pro domorodce; 10.6 Odborná badatelská pracoviště; 11. Němečtí tlumočníci v jiných zemích; 12. Tlumočení na území dnešní Namibie po zániku kolonie; 12.1 Tlumočníci po zániku kolonie; 12.2 Pracovní podmínky tlumočníků po zániku kolonie; 12.3 Status tlumočníka po zániku kolonie; 12.4 Finanční ohodnocení tlumočníků po zániku kolonie; 12.5 Porovnání platů napříč časem a zaměstnáními
  • Jak si vedli tlumočníci?; 12.6 Zaměstnávání tlumočníků po zániku kolonie; 12.7 Testování uchazečů o místo tlumočníka
  • 12.8 Tlumočení během jednání o nezávislé Namibii v Turnhalle13. Tlumočení v Namibii dnes; 13.1 Jazyková situace před vznikem nezávislé Namibie; 13.2 Stanovení angličtiny jediným oficiálním jazykem; 13.3 Translatologie na univerzitě UNAM; 13.4 Mezinárodní organizace a komunitní tlumočení; 14. Výhled do budoucna; Závěr; Bibliografie; 1) Prameny; 2) Literatura; Seznam zkratek; Seznam obrázků; Rejstřík; Summary; Resümee