El botón de seda negra : traducción religiosa y cultura material en las Indias /
Utilizando un corpus de textos que encajarían en la consideración de "literatura menor" (diccionarios, vocabularios, sermonarios, confesionarios, cartillas y catecismos, mapas, inventarios, emblemas, diálogos catequizadores, escapularios y estampas) se analizan los primeros instantes de...
Clasificación: | Libro Electrónico |
---|---|
Autor principal: | |
Formato: | Electrónico eBook |
Idioma: | Español |
Publicado: |
Madrid : Frankfurt am Main :
Iberoamericana ; Vervuert,
2018.
|
Colección: | Parecos y australes ;
no. 21. |
Temas: | |
Acceso en línea: | Texto completo |
Tabla de Contenidos:
- Frontmatter
- Índice
- Agradecimientos
- Las palabras y las cosas A modo de prefacio
- 1. Sermones en quechua: resistencias del habla a la traducción
- 2. El nombre de Dios en lengua de indios
- 3. Ser o no ser (entendido) Las guías de conversación y los diccionarios del viajero
- 4. La pasión de las listas, la violencia del nombre
- 5. Maneras exquisitas de pecar: la confesión hecha con quipus
- 6. Blanquear un ídolo, traducir al dios
- 7. Regímenes de la mirada: Tangatanga y la Trinidad
- 8. Mascar coca o digerir diferencia
- 9. Festines sin banquete, la comunión (no) administrada a los indios
- 10. Emblemas que adornan un altar del Corpus
- 11. La querella americana de antiguos y modernos o el viaje de los dogmas
- 12. Botines no venales: traer y llevar sentido
- Bibliografía