MARC

LEADER 00000cam a2200000 i 4500
001 EBOOKCENTRAL_on1078957537
003 OCoLC
005 20240329122006.0
006 m o d
007 cr |||||||||||
008 181206s2019 ne ob 001 0 eng
010 |a  2018058415 
040 |a DLC  |b eng  |e rda  |e pn  |c DLC  |d OCLCF  |d N$T  |d YDX  |d EBLCP  |d YDX  |d UKAHL  |d UBY  |d OCLCQ  |d K6U  |d OCLCO  |d OCLCQ  |d OCLCO  |d OCLCL 
020 |a 9789027262967  |q (electronic book) 
020 |a 9027262969  |q (electronic book) 
020 |z 9789027202154  |q (hardcover  |q alkaline paper) 
035 |a (OCoLC)1078957537 
042 |a pcc 
050 1 4 |a P306  |b .W668 2019 
072 7 |a FOR  |x 018000  |2 bisacsh 
072 7 |a LAN  |x 001000  |2 bisacsh 
072 7 |a LAN  |x 006000  |2 bisacsh 
072 7 |a LAN  |x 009000  |2 bisacsh 
072 7 |a LAN  |x 012000  |2 bisacsh 
072 7 |a LAN  |x 019000  |2 bisacsh 
082 0 0 |a 418/.0209  |2 23 
049 |a UAMI 
245 0 2 |a A world atlas of translation /  |c edited by Yves Gambier, University of Turku & Immanuel Kant Baltic Federal University ; Ubaldo Stecconi, European Commission, Brussels. 
264 1 |a Amsterdam ;  |a Philadelphia :  |b John Benjamins Publishing Company,  |c [2019] 
300 |a 1 online resource (vii, 493 pages) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 1 |a Benjamins translation library (BTL),  |x 0929-7316 ;  |v volume 145 
504 |a Includes bibliographical references and indexes. 
505 0 |a Intro; A World Atlas of Translation; Editorial page; Title page; Copyright page; Table of contents; Preface; Six consultants; Identifying traditions; Looking for translation; A World Atlas of Translation; Going through the steps; References; Chapter 1. Translating in the Pacific: Rendering the Christian Bible in the islanders' tongues; 1. Scope and terminology; 2. Current linguistic landscape; 3. How to say "Translate" in Pacific languages; 4. Early linguistic interactions and translation activities; 5. New focus of translation activities -- the Christian Bible 
505 8 |a 6. Recapitulation of a century (1818-1918) of Bible translation activities7. Translating the Christian Bible in the Pacific from 1918 to date; 8. Linguistic challenges faced by Pacific translators; 9. Conclusion: Looking forward to the future; References; Chapter 2. Recent tradition in Australia; 1. Preamble; 2. Overview; 3. The development of the concept of Translation; 4. Formalising translation; 5. Accreditation and training; 6. Translation in practice; 7. What is the concept of Translation in Australia?; 8. A notion of Translation?; References 
505 8 |a Chapter 3. Japanese conceptualizations of 'translation'1. Introduction; 2. The impact of script: Translation as transposition and gloss reading; 3. Languages as fluid entities; 4. Introduction of European concepts of Translation; 5. The premodern professional norm with Dutch; 6. Translation as scholarly mining and interpretation; 7. Vernacular renditions of Chinese works; 8. Intralingual translations; 9. Inter-register translations; 10. Imitation as creativity; 11. Micro-level amalgams; 12. Translation as a two-stage process; 13. Moving 'mainstream' 
505 8 |a 14. Collaborative and surrogate translating and translator (in)visibility15. The allure of opacity; 16. The scope of 'Translation' in Japan; 17. Conclusion; References; Chapter 4. Contemporary scene of translation in China; 1. Introduction; 2. Sending-out, soft power, and translation as cultural exportation; 3. Commercialization, market economics, and translation as language service; 4. Unity, minority languages, and translation as accommodationist strategy; 5. Conclusion: Three keywords; References 
505 8 |a Chapter 5. From plagiarism to incense sticks: The making of self and the other in translation history in Thai1. Introduction: Thainess and otherness; 2. Plae, prae, plian and plaeng: Translation in an etymology of change and transformation; 3. The Asian connections; 4. The age of Westernization: Translation as modernization, and plagiarism; 5. Burning incense sticks: The translator's fidelity and invisibility; 6. Conclusion; References; Funding information; Chapter 6. More or less "translation": Landscapes of language and communication in India; 1. Introduction; 2. Main challenging issues 
588 0 |a Online resource; title from digital title page (viewed on January 31, 2019). 
590 |a eBooks on EBSCOhost  |b EBSCO eBook Subscription Academic Collection - Worldwide 
590 |a ProQuest Ebook Central  |b Ebook Central Academic Complete 
650 0 |a Translating and interpreting  |x History. 
650 0 |a Language and culture. 
650 6 |a Langage et culture. 
650 7 |a FOREIGN LANGUAGE STUDY  |x Multi-Language Phrasebooks.  |2 bisacsh 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES  |x Alphabets & Writing Systems.  |2 bisacsh 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES  |x Grammar & Punctuation.  |2 bisacsh 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES  |x Linguistics  |x General.  |2 bisacsh 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES  |x Readers.  |2 bisacsh 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES  |x Spelling.  |2 bisacsh 
650 7 |a Language and culture  |2 fast 
650 7 |a Translating and interpreting  |2 fast 
655 7 |a History  |2 fast 
700 1 |a Gambier, Yves,  |d 1949-  |e editor. 
700 1 |a Stecconi, Ubaldo.,  |e editor. 
758 |i has work:  |a A world atlas of translation (Text)  |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGYkdFqYwJqrVTkGVyvpMX  |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork 
776 0 8 |i Print version:  |t World atlas of translation.  |d Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2019]  |z 9789027202154  |w (DLC) 2018046313 
830 0 |a Benjamins translation library ;  |v v. 145.  |x 0929-7316 
856 4 0 |u https://ebookcentral.uam.elogim.com/lib/uam-ebooks/detail.action?docID=5639021  |z Texto completo 
938 |a Askews and Holts Library Services  |b ASKH  |n AH35226812 
938 |a ProQuest Ebook Central  |b EBLB  |n EBL5639021 
938 |a EBSCOhost  |b EBSC  |n 2003472 
938 |a YBP Library Services  |b YANK  |n 15991890 
994 |a 92  |b IZTAP