Tabla de Contenidos:
  • Intro; Common Law in an Uncommon Courtroom; Editorial page; Title page; Copyright page; Table of contents; List of tables; List of figures; Transcription symbols and abbreviations used in this book; Abbreviations used in the transcripts and in this book; Acknowledgements; Foreword; 1. Introduction; 1. Research in court interpreting; 2. The Hong Kong courtroom; 3. Motivation of the study; 4. Scope and aims of the study; 5. The data; 6. Summary of chapter contents; 2. The practice of court interpreting in Hong Kong; 1. Introduction; 2. Court interpreting in the early British colonial years
  • 3. The birth of court interpreting and the first court interpreter in Hong Kong4. The lack of competent interpreters and the quality of interpretation; 5. The Student Interpreter Scheme; 6. Court interpreting from the 1970's to 1997; 6.1 The enactment of the Official Languages Ordinance in 1974; 6.2 The resistance to the use of Chinese in court by the legal arena; 6.3 The use of Chinese in the Magistrates' Courts and the role of the interpreter; 7. Post-colonial court interpretation in Hong Kong; 7.1 Increasing use of Chinese in the courts; 7.2 The need to work with bilingual court personnel
  • 7.3 Implementation of the bilingual court reporting system8. The Court Interpreter grade; 8.1 The creation of the Court Interpreter grade; 8.2 Strength of the Court Interpreter grade; 8.3 Entry requirements for court interpreters; 8.4 Training for court interpreters; 8.5 The deployment of court interpreters; 8.6 The need for relay interpreting when a third language is involved; 8.7 Remuneration and career prospects of court interpreters; 9. Conclusion; 3. Modes of interpretation and audience roles in interpreted trial discourse
  • 1. Language of the court and of court actors in a common bilingual setting2. Language of the court and of court actors in the uncommon bilingual Hong Kong courtroom; 3. Trial procedure in the adversarial common-law courtroom; 4. Modes of interpretation used in the courtroom; 5. Audience roles in monolingual court proceedings; 6. Audience roles in interpreter-mediated trial discourse in a bilingual courtroom; 6.1 The interpreter's audience and the audience roles in court where the interpreter is the only bilingual
  • 6.2 The interpreter's audience and the audience roles in the bilingual Hong Kong courtroom7. Conclusion; 4. The interpreter as one of the bilinguals in court; 1. Power and control in monolingual and in interpreted court proceedings; 2. Bilingualism, participant roles and power of the interpreter and of other court actors; 2.1 Power and participant roles of court actors with the interpreter as one of the bilinguals; 2.1.1 Increase in audience roles of bilingual counsel; 2.1.2 Diminished role of the interpreter; 3. Strategic use of language in the adversarial courtroom