Bahasa Cina-Bahasa Melayu.
Bahasa yang berbeza menggambarkan weltanschauung yang berbeza. Sehubungan itu, batasan dalam penterjemahan terutamanya dalam penterjemahan budaya mencetuskan isu kebolehterjemahan. Bahasa Cina-Bahasa Melayu: Kebolehterjemahan Budaya mengupas isu kebolehterjemahan ini menerusi perbandingan dua bahasa...
Clasificación: | Libro Electrónico |
---|---|
Autor principal: | |
Formato: | Electrónico eBook |
Idioma: | Malay |
Publicado: |
Gelugor :
Penerbit USM,
2011.
|
Temas: | |
Acceso en línea: | Texto completo |
Tabla de Contenidos:
- Cover; Half Title Page; Title Page; Copyright Page; Kandungan; Prakata; Singkatan dan Simbol; BAB 1 Pengenalan; Perkembangan Penterjemahan Bahasa Cina-Bahasa Melayu di Malaysia; Kebolehterjemahan; Budaya; Budaya dan Bahasa; Budaya, Penterjemahan dan Kebolehterjemahan; Pendekatan dan Kaedah Penterjemahan Budaya; Analisis Komponen Makna Katz dan Fodor, Nida dan Jackson; Teori Kempson dan Teori Chierchia dan McConnell-Ginet; Pandangan Cerminan Linguistik Fishman; Konteks Situasi Gabungan Malinowski dan Firth; BAB 2 Kebolehterjemahan Budaya Bahasa Cina-Bahasa Melayu.
- Kebolehterjemahan Budaya EkologiKebolehterjemahan Budaya Material; Kebolehterjemahan Budaya Sosial; Kebolehterjemahan Budaya Organisasi, Adat Resam, Aktiviti, Prosedur, dan Konsep; Kebolehterjemahan Budaya Gerak Isyarat dan Amalan; Paksi Kebolehterjemahan Budaya; BAB 3 Strategi Penterjemahan Budaya Bahasa Cina-Bahasa Melayu; Strategi Penterjemahan Budaya Ekologi; Strategi Penterjemahan Budaya Material; Strategi Penterjemahan Budaya Sosial; Strategi Penterjemahan Budaya Organisasi, Adat Resam, Aktiviti, Prosedur dan Konsep; Strategi Penterjemahan Budaya Gerak Isyarat dan Amalan.
- Kesamaan dan PerbezaanPemilihan Strategi Penterjemahan; BAB 4 Penutup; Strategi Penterj emahan Budaya Bahasa Cina-Bahasa Melayu; Implikasi Teori, Hala Tuju Terjemahan Budaya dan Sumbangan; Bibliografi; Indeks.