Cargando…

A linguistic handbook of French for translators and language students /

A Linguistic Handbook of French for Translators and Language Students' offers the reader an in-depth contrastive study of French and English based on recent theories of linguistics and discourse analysis. At the same time it is a practical manual for the advanced language student or the transla...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Clasificación:Libro Electrónico
Autor principal: Boucher, Paul (Autor)
Formato: Electrónico eBook
Idioma:Inglés
Francés
Publicado: Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2018]
Temas:
Acceso en línea:Texto completo
Tabla de Contenidos:
  • Intro; A Linguistic Handbook of French for Translators and Language Students; Title page; LCC data; Table of contents; Preface; Introduction; Section I. Structure; Chapter 1. The units of language; 1.1 Introduction; 1.2 Morphology; 1.2.1 Form and meaning; 1.2.2 Morphemes; 1.2.3 Derivation; 1.2.3.1 Affixation; 1.2.3.2 Prefixation; 1.2.4 Compounds; 1.2.4.1 English compound patterns; 1.2.4.2 French compound patterns; 1.2.4.3 Lexical versus syntactic patterns in English and French; 1.3 Syntax; 1.3.1 Categories; 1.3.2 Phrase structure; 1.3.2.1 The Noun Phrase (NP).
  • 1.3.2.2 The Adjective Phrase (AP)1.3.2.3 Other phrase structures; 1.3.3 Clause structure; Further reading in morphology; Further reading in syntax; Chapter 2. Transposition; 2.1 Introduction; Further reading in translation theory; Chapter 3. Nominal constructions; 3.1 Introduction; 3.2 The syntax of CNCs in French; 3.3 Determiners; 3.3.1 Nouns without determiners; 3.3.2 Determiners without nouns; 3.4 Modification by an adjective; 3.5 Complex NPs in French and English; 3.5.1 Semantic relations between head and complement in compounds and CNPs.
  • 3.5.1.1 The French N + P + N construction is equivalent to an English compound noun3.5.1.2 The French N + P + N construction is equivalent to an English adjectival or nominal adjunct; 3.5.1.3 The French N + P + N construction is equivalent to an English syntactic complement; Chapter 4. Verbal constructions; 4.1 Introduction; 4.2 Valence; 4.2.1 Valence and complex sentences; 4.3 Causative and resultative constructions in French and English; Further reading on translating verbal constructions; Introduction; Section II. Perspective; Chapter 5. Modulation; 5.1 Introduction.
  • 5.2 Metaphoric modulation5.3 Metonymic modulation; 5.4 Grammatical modulation; 5.4.1 Modality; 5.4.2 Negation; Further reading in translation theory; Chapter 6. Tense and aspect; 6.1 Introduction; 6.2 Tense and aspect: An overview; 6.3 The pragmatics of tense; 6.3.1 The time-tense relationship; 6.3.2 Indexation versus contextualization; 6.3.3 Translating the imparfait; 6.3.4 The passé composé; 6.4 Tense and genre; urther reading on tense, aspect and verbal constructions; Chapter 7. Voice and point of view; 7.1 Introduction; 7.2 Authorial voice in STP; 7.2.1 Translating STP.
  • 7.3 Direct, indirect and free speech/discourse in LP7.4 Translating speech styles; 7.4.1 Punctuation; 7.4.1.1 Rules for English; 7.4.1.2 Rules for French; 7.4.2 Tense; 7.4.3 Word order; 7.4.4 The translation process; Further reading on free indirect speech; Chapter 8. Sentence modality and illocution; 8.1 Introduction; 8.2 Illocution; 8.3 Interrogation in French; 8.3.1 Syntactic restructuring; 8.3.1.1 Type I questions; 8.3.1.2 Type II questions; 8.3.1.3 Type III questions; 8.3.1.4 Type IV questions; 8.4 Emphasis and related phenomena; 8.4.1 Negative questions; 8.4.2 Rhetorical questions.